例文 (999件) |
あまり~ではないの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1590件
会社での彼の今後の展望はあまり明るくない。例文帳に追加
The prospects for his career at the company are not quite promising. - Tanaka Corpus
その事実をあまりに過大視すべきではない。例文帳に追加
You shouldn't make too much of the fact. - Tanaka Corpus
すみませんが、その件に関してはあまり、興味がないんです。例文帳に追加
Sorry, but I'm not very interested in that subject. - Tanaka Corpus
現代中国のオーケストラではあまり使われない。例文帳に追加
The sanxian is rarely used in today's Chinese orchestra performances. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
だが、中世以前の沿革はあまり明らかでない。例文帳に追加
However, the history before the medieval times is not quite sure. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
新監督の下で,彼はあまり先発出場していないのだ。例文帳に追加
Under a new coach, he started relatively few matches. - 浜島書店 Catch a Wave
~従業員規模別ではあまり接触頻度に違いがない~例文帳に追加
Little difference in frequency of contact according to size of workforce - 経済産業省
見たところ、この町にはあまり人が住んでいないようだった。例文帳に追加
The place did not seem thickly populated. - JULES VERNE『80日間世界一周』
ともうひとりの友人が言ったが、あまりありがたそうではない。例文帳に追加
said another friend, without gratitude. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
これだとあまり分がいいようには見えないでしょう。例文帳に追加
These don't look like very good odds; - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
「おぬし、その角で突き通すのはあまりよろしくないぞ」例文帳に追加
`You shouldn't have run him through with your horn, you know.' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
午前中はあまりすることのあったためしがないですし。」例文帳に追加
There's never very much to do of a morning." - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
「宝さがしはあまり急いでやらない方がいいぞ」例文帳に追加
"don't you be in any great hurry after that treasure." - Robert Louis Stevenson『宝島』
普通、この辺では泳がない。水があまりきれいではないので。例文帳に追加
People don't usually swim around here. The water's not too clean. - Tatoeba例文
発明の方面では日本はまだあまり功績は無い例文帳に追加
Japan has done little in the way of inventions. - 斎藤和英大辞典
デパートから離れても、涙はあまり流れないだろう。例文帳に追加
She would not cry many tears at leaving the Stores. - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
あまり英語が話せないので、迷惑をかけます。例文帳に追加
I will cause inconveniences because I cannot speak English well. - Weblio Email例文集
何事もあまり慾張るものでない例文帳に追加
You should keep within bounds―be moderate in your desires. - 斎藤和英大辞典
箸で日本料理を食べるのがあまり上手じゃないのに。例文帳に追加
I'm not good at eating Japanese food with chopsticks. - Tatoeba例文
あまりにいいかげんな根拠のない発言である。例文帳に追加
That's a very sweeping statement. - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)
ボールがあまり速く飛ばないので,打ち返しやすい。例文帳に追加
The ball does not fly very fast, so it is easy to hit it back. - 浜島書店 Catch a Wave
彼女は、あまりに整理整頓ができないため、好ましいルームメイトではない例文帳に追加
she was too disorganized to be an agreeable roommate - 日本語WordNet
彼はあまりに酸っぱすぎてそれを食べることが出来ない。例文帳に追加
He can't eat that because it is too sour. - Weblio Email例文集
対応しているデバッグ情報の形式はあまり多くない。例文帳に追加
Only certain types of debugging information have been implemented. - JM
私はあまり彼女の事を好きでは無い。例文帳に追加
I do not really like her. - Weblio Email例文集
女の子たちから目を離さないように、泳ぎがあまり得意ではないのです。例文帳に追加
Keep an eye on the girls; they are poor swimmers. - Tatoeba例文
女の子たちから目を離さないように、泳ぎがあまり得意ではないのです。例文帳に追加
Keep an eye on the girls; they are poor swimmers. - Tanaka Corpus
この車はエンジンの調子があまり良くないので遠くまで行けない例文帳に追加
The engine of this car is not sound enough to drive far. - Eゲイト英和辞典
彼女は私に気分があまり良くないのではないかと尋ねた。例文帳に追加
She asked me whether I was perhaps not feeling very well. - Tatoeba例文
彼女は私に気分があまり良くないのではないかと尋ねた。例文帳に追加
She asked me whether I was perhaps not feeling very well. - Tanaka Corpus
私はまだその内容があまりよく理解できていません。例文帳に追加
I still don't really understand those details very well. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
©Aichi Prefectural Education Center |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”EVELINE from "Dubliners"” 邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2002 高木 健 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 原文(James Joyce "Dubliners"全文) <http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/> |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |