1153万例文収録!

「あわただしさ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > あわただしさの意味・解説 > あわただしさに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

あわただしさの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 21



例文

都会生活のあわただしさ.例文帳に追加

the rush of city life  - 研究社 新英和中辞典

あわただしくて落ち着かないさま例文帳に追加

a condition of being hurried and restless  - EDR日英対訳辞書

動作があわただしくて落ち着かないさま例文帳に追加

of an action, hurriedly  - EDR日英対訳辞書

なんだ? この慌ただしさは。例文帳に追加

What's all this hustle and bustle... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

一人の使者があわただしくご注進と叫んで飛び込んで来た例文帳に追加

A messenger rushed in a flurry, cryingImportant news!”  - 斎藤和英大辞典


例文

出発するところです その慌しさは何?例文帳に追加

I'm leaving. what's the rush? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

雪が最初の春の日差しで示した制約を受けないあわただしさ−ファーリー・モワット例文帳に追加

the untrammeled rush that the snows had shown in the first spring sun- Farley Mowat  - 日本語WordNet

十数冊もの雑誌をあわただしく拾い読みしているような感じだった。例文帳に追加

it was like skimming hastily through a dozen magazines.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

侍たちの動きが 慌ただしくなった。例文帳に追加

The samurai's movements have suddenly become flurried. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

しかしながら、このときは部屋は最近にあわただしくかき乱された跡があちこちに見てとれた。例文帳に追加

At this moment, however, the rooms bore every mark of having been recently and hurriedly ransacked;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

例文

現代の商業の都のむさくるしさ、あわただしさ、人混みの多さ、みにくさの中で、大きな古い聖地が残されていました。例文帳に追加

There they remain, the grand old sanctuaries of the past, shut in amid the squalor, the hurry, the crowds, the unloveliness, and the commerce of the modern world;  - Ouida『フランダースの犬』

ここに私たちは毎日の決まりきった仕事のせわしさ、あわただしさの中から短い時間集まりました。例文帳に追加

Here we are gathered together for a brief moment from the bustle and rush of our everyday routine.  - James Joyce『死者たち』

♪慌ただしく女王と 三匹のコーギーを客車の後ろへ乗せた♪例文帳に追加

Bustle her and three corgis to the rear of the carriage - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

この頃はちょうど大宝律令が施行されつつあった慌しい時期である。例文帳に追加

That was the period of turns as Taiho Ritsuryo (Taiho Code) was about to be applied.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

朝、食事後あわただしく出発というかつての旅行パターンならこれでもよいが、ゆっくりと温泉街を散策したいという志向には応えられていない。例文帳に追加

For those guests who leave early straight after breakfast, as was common previously, the unsightly buildings may not be a problem, but it is not satisfactory for those guests who wish to slowly wander around the resort town.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あわただしいツアーは4時間のスピーチで終えました 市のリーダー達に栄えあるドイツとアメリカの同盟の 展望について演説を行いました例文帳に追加

The whirlwind tour was capped off by a fourhour speech to city leaders... where the fuhrer outlined his vision... for a prosperous alliance between germany and america. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

——そして赤ちゃんのくしゃみ、グリフォンのわめきなど、いろんな不思議な音は、あわただしい農場の、いりまじったそう音にかわってしまう(おねえさんにはわかっていたんだ)例文帳に追加

--and the sneeze of the baby, the shriek of the Gryphon, and all thy other queer noises, would change (she knew) to the confused clamour of the busy farm-yard  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

天平4年(732年)1月22日(旧暦)、角家主が遣新羅使として派遣され、8月11日(旧暦)帰国するが、家主帰国後の日本側の動きが慌しい。例文帳に追加

On February 26, 732, TSUNU no Ienushi was sent to Silla as an envoy and returned to Japan on September 8, after which there was a flurry of activity in the Japanese government.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

住戸人が、朝、慌ただしく出かけ、防犯スイッチをオンにする操作を忘れても、防犯スイッチを確実にオンすることができる住宅情報盤を提供することを目的とするものである。例文帳に追加

To provide a housing information board capable of surely turning on a crime prevention switch even though people in a dwelling unit go out hurriedly in the morning to forget to turn on the crime prevention switch. - 特許庁

加えて、吉野から津風呂川に出るための峠越えでは馬が利用できないために、馬を回り道させたのを、慌しく出立した描写に変えたのではないかと推定する説もある。例文帳に追加

In addition, there is a belief that "Nihonshoki" (Chronicles of Japan) changed the description of a detour, getting to the Tsuburo-gawa river from Yoshino since horses could not get over a pass at that time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

昼間の自動車走行でサングラス使用時にトンネルの繰返しがあった場合、サングラスを取ったり外したりする必要があり、その時同時にメインライトスイッチの入断が必要で慌ただしく危険である。例文帳に追加

To solve conventional problems that it is busy and dangerous for a driver because he must put on sunglasses and remove them and turn on and off a main light switch at the same time when there are tunnels repeatedly while he wears the sunglasses in automobile running in the daytime. - 特許庁




  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2025 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2025 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS