意味 | 例文 (999件) |
いいからの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49976件
「いいからだまって!」例文帳に追加
`Hold your tongue!' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
いいから家にいなさい。例文帳に追加
Just stay at home. - Tatoeba例文
潜在意識から例文帳に追加
from the subconscious mind - 日本語WordNet
試験は 20 日からだから今から騒がなくてもいい.例文帳に追加
The examination begins on the 20th of this month, so you need not get worked up [nervous] yet. - 研究社 新和英中辞典
考えてから言いなさい。例文帳に追加
You should think before you speak. - Tatoeba例文
考えてから言いなさい。例文帳に追加
You should think before you speak. - Tanaka Corpus
それから言いにくそうに、例文帳に追加
Then, with reluctance: - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
いいからさっき盗ったモノを、カバンの中から出しなさい。例文帳に追加
Never mind that, just take out what you've just nicked from your bag. - Tatoeba例文
いいからさっき盗ったモノを、カバンの中から出しなさい。例文帳に追加
Never mind that, just take out what you've just nicked from your bag. - Tanaka Corpus
いい子だから早くお寝なさい例文帳に追加
Go to bed, there's a good boy!―there's a good girl―there's a dear!―that's a dear! - 斎藤和英大辞典
いい子だから野菜を食べなさい。例文帳に追加
Be a good boy and eat your vegetables. - Tatoeba例文
いい子だから野菜を食べなさい。例文帳に追加
Be a good girl and eat your vegetables. - Tatoeba例文
いい加減布団から出なさい。例文帳に追加
For goodness sake, do get out from the futon! - Tatoeba例文
いい加減布団から出なさい。例文帳に追加
For goodness sake, do get out from the duvet! - Tatoeba例文
いい加減布団から出なさい。例文帳に追加
For goodness sake, do get out from the blanket! - Tatoeba例文
いい加減布団から出なさい。例文帳に追加
For goodness sake, get out of bed! - Tatoeba例文
いい加減布団から出なさい。例文帳に追加
For goodness sake, get up! - Tatoeba例文
だから私は何を書けばいいのか分からなかった。例文帳に追加
That is why I didn't know what I should write. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |