1016万例文収録!

「いさや」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > いさやに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

いさやの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 10525



例文

小さいさや例文帳に追加

a minute scale  - 日本語WordNet

プールはささやいた。例文帳に追加

whispered Poole;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

と男はささやいた。例文帳に追加

he whispered.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

大鞘、小鞘例文帳に追加

a wide margin―a narrow margin  - 斎藤和英大辞典

例文

無声のささや例文帳に追加

voiceless whispers  - 日本語WordNet


例文

焼成用さや例文帳に追加

SHEATH FOR FIRING - 特許庁

黄色いさやに入ったサヤインゲン例文帳に追加

snap beans with yellow pods  - 日本語WordNet

さやの平らな青いサヤインゲンマメ例文帳に追加

flat-podded green bean  - 日本語WordNet

「聞いて」というささやき。例文帳に追加

a whispered "Listen,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

ガイドはささやいた。例文帳に追加

whispered the guide.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

彼はこっそりささやいた。例文帳に追加

He whispered slyly to me. - Tatoeba例文

「黙って」と彼はささやいた。例文帳に追加

"Shut up," he whispered. - Tatoeba例文

美しさや魅力のない例文帳に追加

without beauty or charm  - 日本語WordNet

さやに似ているさま例文帳に追加

resembling a pod  - 日本語WordNet

さや強さが無いさま例文帳に追加

lacking solidity or strength  - 日本語WordNet

人の聡明さや才知例文帳に追加

talent and wisdom possessed by a person  - EDR日英対訳辞書

彼はこっそりささやいた。例文帳に追加

He whispered slyly to me.  - Tanaka Corpus

「黙って」と彼はささやいた。例文帳に追加

"Shut up," he whispered.  - Tanaka Corpus

パスパルトゥーはささやいた。例文帳に追加

muttered Passepartout,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

パスパルトゥーがささやいた。例文帳に追加

muttered Passepartout.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

と彼女はささやいた。例文帳に追加

she whispered,  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

「これくらいささやかだね」例文帳に追加

"As little as this,"  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

とプールはささやいた。例文帳に追加

whispered Poole.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

シルバーはささやいた。例文帳に追加

he whispered,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

大鞘値段、小鞘値段例文帳に追加

a wide price―a close price  - 斎藤和英大辞典

温かさや熱意もなく例文帳に追加

without warmth or enthusiasm  - 日本語WordNet

小さくささやく声例文帳に追加

a soft, whispering voice  - EDR日英対訳辞書

監査役・監査役会例文帳に追加

(iii) Auditors/Board of Auditors  - 金融庁

豆類の脱さや装置例文帳に追加

PODDING DEVICE FOR BEAN - 特許庁

さや管用固定パッド例文帳に追加

FIXING PAD FOR SHEATH TUBE - 特許庁

セラミック焼成用さや例文帳に追加

SHEATH FOR CERAMIC FIRING - 特許庁

さや管の固定構造例文帳に追加

FIXING STRUCTURE OF SHEATH PIPE - 特許庁

さや管推進工法例文帳に追加

SHEATH PIPE JACKING METHOD - 特許庁

マイミーはささやきました。例文帳に追加

she whispered.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

会計監査役例文帳に追加

an auditor  - 斎藤和英大辞典

鞘取売買例文帳に追加

arbitrageshunting  - 斎藤和英大辞典

鞘取仲買例文帳に追加

an arbitrage broker  - 斎藤和英大辞典

剪定鋏の鞘例文帳に追加

SHEATH FOR PRUNING SHEARS - 特許庁

さや管用固定板及びさや管固定体例文帳に追加

FIXING PLATE FOR SHEATH PIPE AND SHEATH PIPE FIXING BODY - 特許庁

さやばねは昆虫の体を守る硬いさやである。例文帳に追加

A tegmen is a hard sheath that protects an insect's body.  - Weblio英語基本例文集

物の長さや幅や高さや周囲など計測できる長さ例文帳に追加

the length of something  - EDR日英対訳辞書

さや管向け推進管の製造方法、さや管向け推進管製造型枠およびさや管向け推進管例文帳に追加

METHOD FOR MANUFACTURING PROPULSIVE TUBE FOR SHEATHING TUBE, FORM THEREFOR AND PROPULSIVE TUBE FOR SHEATHING TUBE - 特許庁

さ、やってごらんなさいな、いい子だから!」例文帳に追加

Now do try, there's a dear!'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

私にこっそりささやいてください。例文帳に追加

Please whisper it secretly to me.  - Weblio Email例文集

平鞘という形状の鞘例文帳に追加

a sheath with a flat shape, called flat sheath  - EDR日英対訳辞書

最近、楽しさや幸せを感じない。例文帳に追加

I don't feel happiness or enjoyment lately.  - Weblio Email例文集

一人の教授がささやいた。例文帳に追加

One of his colleagues whispered. - Tatoeba例文

一人の教授がささやいた。例文帳に追加

One of the professors whispered. - Tatoeba例文

さや中身が欠けている特性例文帳に追加

the quality of lacking intensity or substance  - 日本語WordNet

例文

量や大きさや程度が大きいこと例文帳に追加

greatness of quantity or measure or extent  - 日本語WordNet

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS