1016万例文収録!

「いったい」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > いったいの意味・解説 > いったいに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

いったいを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 49971



例文

「これはいったい?」例文帳に追加

"What's this?"  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

いったい、」例文帳に追加

"My dear sir..."  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

いったいどうして例文帳に追加

why on earth  - EDR日英対訳辞書

「それはいったい—。」例文帳に追加

"And that is -"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

いったいどんな?」例文帳に追加

``What was that?''  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』


例文

——む、これはいったい?」例文帳に追加

what is that?''  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

いったいどんな?」例文帳に追加

What is it?''  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

「これはいったい?」例文帳に追加

``What's this, then?''  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

いったい何かね?』例文帳に追加

"'What then?'  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

例文

いったいどうしたの?例文帳に追加

What in the world came over you?  - Weblio Email例文集

例文

いったい本当だろうか.例文帳に追加

Can it be true?  - 研究社 新英和中辞典

いったいどうしたのだ.例文帳に追加

What on earth happened (to you)?  - 研究社 新和英中辞典

いったい君が悪い例文帳に追加

In fact, you are to blame.  - 斎藤和英大辞典

いったい何事かしら例文帳に追加

What can possibly be the matter?  - 斎藤和英大辞典

君はいったい誰か例文帳に追加

Who on earth are you?  - 斎藤和英大辞典

いったい何用だ例文帳に追加

What the devil do you want?  - 斎藤和英大辞典

いったいで臆する人だ例文帳に追加

He is a timid man―a nervous man.  - 斎藤和英大辞典

いったい何ですか。例文帳に追加

What on Earth is this? - Tatoeba例文

いったい、なんなんだい。例文帳に追加

What on earth is it? - Tatoeba例文

いったい何の話だよ?例文帳に追加

What on earth are you talking about? - Tatoeba例文

いったいどういうわけで例文帳に追加

why on earth  - EDR日英対訳辞書

こみいったいろいろな事情例文帳に追加

diverse circumstances  - EDR日英対訳辞書

あれはいったい何だ例文帳に追加

What the dickens is that? - Eゲイト英和辞典

いったいこの騒ぎは何だ例文帳に追加

What's the row about? - Eゲイト英和辞典

いったいどうなさいましたか。例文帳に追加

What's wrong? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

いったい どんな ゆめだっけ?例文帳に追加

What did I dream?  - イギリス伝承童謡『マザーグースのこもりうた』

いったい、何が言いたい?」例文帳に追加

What DO you mean?"  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

いったい何の話?」例文帳に追加

"What the deuce are you talking about?"  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

「どうしたんだよ、いったい例文帳に追加

"What's the matter, anyhow?  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「な、なんだ、こりゃいったい?」例文帳に追加

`What--is--this?'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「でもいったいどうして——」例文帳に追加

`But I don't see how--'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

きみはいったいどうなる?例文帳に追加

What would become of you?  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「何だって、いったい例文帳に追加

"Why, by the powers,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

いったい何だって、」例文帳に追加

"Why, in the name of Davy Jones,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「これはいったい何だ?」例文帳に追加

"What does this mean?"  - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』

一体となった例文帳に追加

Became one  - Weblio Email例文集

一体の動き例文帳に追加

a unitary action  - 日本語WordNet

一体全体例文帳に追加

how in the world  - EDR日英対訳辞書

近所一帯例文帳に追加

a neighborhood  - EDR日英対訳辞書

一体型紙器例文帳に追加

INTEGRAL PAPER CONTAINER - 特許庁

一体だれだい?」例文帳に追加

Who's he?"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「一体、全体」例文帳に追加

"'S'death and odds fish,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

これはいったいどうなるのだろう?例文帳に追加

What will this be?  - Weblio Email例文集

いったい何を言っているの?例文帳に追加

What the hell are you talking about? - Weblio Email例文集

いったい何カ国語しゃべれるの?例文帳に追加

Just how many languages can you speak?  - Weblio Email例文集

ええっ、これはいったい何なんだ。例文帳に追加

Blimey, what the hell is this?  - Weblio英語基本例文集

いったいあの人はだれだろうか.例文帳に追加

Who can he be?  - 研究社 新英和中辞典

いったいこれはどうなることか例文帳に追加

How will it all end?  - 斎藤和英大辞典

いったいこれはどうなることか例文帳に追加

Where will all this lead?  - 斎藤和英大辞典

例文

そんなことで(いったい)どうする例文帳に追加

What (on earthis all this?  - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Swineherd”

邦題:『ブタ飼い王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(c) 2005 宮城 麻衣
この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Nursery Rhymes”

邦題:『マザーグースのこもりうた』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS