例文 (999件) | 類語 |
いぬの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49810件
乞いをいれぬ例文帳に追加
to refuse a request - 斎藤和英大辞典
ぬるいふろ.例文帳に追加
a tepid bath - 研究社 新英和中辞典
かなわぬ願い例文帳に追加
an impossible desire - 斎藤和英大辞典
ぬるい風呂水例文帳に追加
tepid bath water - 日本語WordNet
なまぬるい水例文帳に追加
tepid water - EDR日英対訳辞書
叶わぬ愛例文帳に追加
unrequited love - Weblio Email例文集
たゆまぬ熱意.例文帳に追加
unflagging enthusiasm - 研究社 新英和中辞典
会へ出ぬ例文帳に追加
to stay away from a meeting - 斎藤和英大辞典
服罪せぬ例文帳に追加
to plead not guilty - 斎藤和英大辞典
言わぬが花例文帳に追加
Better leave it unsaid - 斎藤和英大辞典
要らぬ金例文帳に追加
money to spare - 斎藤和英大辞典
かなわぬ恋例文帳に追加
hopeless love―disappointed love - 斎藤和英大辞典
かなわぬ恋例文帳に追加
disappointed love―hopeless love - 斎藤和英大辞典
何とも言えぬ例文帳に追加
Who knows? - 斎藤和英大辞典
言わぬが花。例文帳に追加
Silence is golden. - Tatoeba例文
予期せぬ事態例文帳に追加
unforeseen circumstances - 日本語WordNet
間がぬける例文帳に追加
to be absent-minded - EDR日英対訳辞書
無意味に死ぬ例文帳に追加
to die meaninglessly - EDR日英対訳辞書
今に始めぬ例文帳に追加
it's nothing new - JMdict
今に始めぬ例文帳に追加
same old story - JMdict
今に始めぬ例文帳に追加
nothing new about it - JMdict
言わぬが花例文帳に追加
The less said, the better. - Eゲイト英和辞典
例文 (999件) | 類語 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |