1016万例文収録!

「いはい」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > いはいの意味・解説 > いはいに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

いはいの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49872



例文

はいはい例文帳に追加

`All right,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

はい例文帳に追加

Yes. - Weblio英語基本例文集

はい例文帳に追加

Yes. - Tatoeba例文

はい例文帳に追加

"Yes,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

はい例文帳に追加

"No.  - JULES VERNE『80日間世界一周』


例文

はい例文帳に追加

"Yes,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

はい例文帳に追加

Yes,  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

はい例文帳に追加

`Yes,'  - H. G. Wells『タイムマシン』

はい?」例文帳に追加

"Yes?"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

はい例文帳に追加

"Yes."  - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』

例文

はい。」例文帳に追加

"Yes."  - James Joyce『痛ましい事件』

はい例文帳に追加

Yes.  - James Joyce『母親』

はい例文帳に追加

"Yes."  - G.K. Chesterton『少年の心』

はい例文帳に追加

That is correct.  - 金融庁

はい。」例文帳に追加

"Yes, sir."  - James Joyce『カウンターパーツ』

はい例文帳に追加

"Ay, ay,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

-肺。例文帳に追加

- Lung  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

はいはい例文帳に追加

`All right,' said the Gnat:  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「あ、はい例文帳に追加

"Why, yes.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

はいはい言う例文帳に追加

to be at one's beck  - 斎藤和英大辞典

例文帳に追加

an embryo  - EDR日英対訳辞書

はいはい、船長」例文帳に追加

"Well, well, cap'n,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

背景例文帳に追加

Background  - 研究社 英和コンピューター用語辞典

記念牌(はい); 位牌.例文帳に追加

a memorial tablet  - 研究社 新英和中辞典

はい、いいですよ。例文帳に追加

That's good. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

「クリスはいる?」「はい,います」例文帳に追加

Is Chris here today?"“Present!" - Eゲイト英和辞典

はい、そのドラマはいいね。例文帳に追加

Yes, that's a good TV drama. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

はい痛いです。例文帳に追加

Yes, it hurts. - Tatoeba例文

はい痛いです。例文帳に追加

Yes, it hurts.  - Tanaka Corpus

原胚盤(はいばん).例文帳に追加

archiblast  - 研究社 新英和中辞典

はい、入ってます。例文帳に追加

Okay, there is. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

はい、肺気腫です。例文帳に追加

Yes, I have emphysema. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

はい。では、はいチーズ!例文帳に追加

Perfect. OK, say cheese! - Weblio英語基本例文集

入れ!例文帳に追加

Come in! - Tatoeba例文

入れ!例文帳に追加

Come in. - Tatoeba例文

入れ!例文帳に追加

Enter! - Tatoeba例文

廃語例文帳に追加

obsolete words  - 日本語WordNet

気配例文帳に追加

significance  - EDR日英対訳辞書

俳優例文帳に追加

actor - Eゲイト英和辞典

-廃止。例文帳に追加

Closed down.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

廃家例文帳に追加

Abolished families  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

灰皿例文帳に追加

ASHTRAY - 特許庁

灰 皿例文帳に追加

ASHTRAY - 特許庁

配線例文帳に追加

WIRING - 特許庁

配 管例文帳に追加

PIPING - 特許庁

配管例文帳に追加

PIPE - 特許庁

配管例文帳に追加

PIPING - 特許庁

はいはい——わかったわかった!」例文帳に追加

`Certainly--certainly!'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

それはいい!例文帳に追加

That's good!  - Weblio Email例文集

例文

はいない例文帳に追加

It is uninhabited.  - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A Horseman in the Sky”

邦題:『空飛ぶ騎兵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”A Painful Case”

邦題:『痛ましい事件』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS