1016万例文収録!

「えい」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > えいに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

えいを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 49959



例文

「いえいえ、例文帳に追加

"No, no;  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

「いえいえ、例文帳に追加

"Oh, no.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「いえ、いえ」例文帳に追加

"No, no,"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

えい例文帳に追加

Towing rope  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

「いえ。」例文帳に追加

"Aye,"  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』


例文

いえ、例文帳に追加

No;  - G.K. Chesterton『少年の心』

衛視(えいし)例文帳に追加

衛視 (eishi)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

印は永(えい)。例文帳に追加

His seal was Ei  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

いいえ。例文帳に追加

No. - Tatoeba例文

例文

いいえ?例文帳に追加

No? - Tatoeba例文

例文

いいえ。例文帳に追加

No! - Tatoeba例文

いいえ。例文帳に追加

Nope. - Tatoeba例文

映画例文帳に追加

a movie  - EDR日英対訳辞書

永遠例文帳に追加

eternity  - EDR日英対訳辞書

私営例文帳に追加

Private operation  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「いいえ。」例文帳に追加

"No!"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「いいえ。例文帳に追加

``No,  - Conan Doyle『黄色な顔』

「いいえ」例文帳に追加

``No.''  - Conan Doyle『黄色な顔』

「いいえ。例文帳に追加

"No,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「いいえ。例文帳に追加

"No;  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「いいえ、例文帳に追加

`No.  - H. G. Wells『タイムマシン』

「いいえ」例文帳に追加

"No."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

エイダ!例文帳に追加

"Ada!  - James Joyce『カウンターパーツ』

エイダ!」例文帳に追加

Ada!"  - James Joyce『カウンターパーツ』

映画の撮影例文帳に追加

Film shooting  - Weblio Email例文集

変[嬰(えい)]イ音.例文帳に追加

A flat [sharp]  - 研究社 新英和中辞典

前衛映画.例文帳に追加

avant‐garde pictures  - 研究社 新英和中辞典

変[嬰(えい)]ロ音.例文帳に追加

B flat [sharp]  - 研究社 新英和中辞典

変[嬰(えい)]ハ音.例文帳に追加

C flat [sharp]  - 研究社 新英和中辞典

変[嬰(えい)]ニ音.例文帳に追加

D flat [sharp]  - 研究社 新英和中辞典

変[嬰(えい)]ホ音.例文帳に追加

E flat [sharp]  - 研究社 新英和中辞典

変[嬰(えい)]ヘ音.例文帳に追加

F flat [sharp]  - 研究社 新英和中辞典

変[嬰(えい)]ト音.例文帳に追加

G flat [sharp]  - 研究社 新英和中辞典

永遠の栄光.例文帳に追加

immortal glory  - 研究社 新英和中辞典

「ええいますよ。例文帳に追加

"Oh, yes.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

未来永劫(えいごう)に.例文帳に追加

through all eternity  - 研究社 新英和中辞典

U={A_1 ,A_2 ,A_3 ,A_4 },AG1={A_1 ,A_2 ,A_3 },AG2={A_2 ,A_3 ,A_4 }. …(1)例文帳に追加

In this case, it is indicated by U={A_1, A_2, A_3, A_4}, AG1={A_1, A_2, A_3}, AG2={A_2, A_3, A_4}: (1). - 特許庁

SF映画例文帳に追加

a sci-fi movie  - Weblio英語基本例文集

永遠.例文帳に追加

the abyss of time  - 研究社 新英和中辞典

鋭角.例文帳に追加

an acute angle  - 研究社 新英和中辞典

映画で.例文帳に追加

on celluloid  - 研究社 新英和中辞典

英語.例文帳に追加

the English language  - 研究社 新英和中辞典

市営の.例文帳に追加

municipally‐owned  - 研究社 新英和中辞典

栄養価.例文帳に追加

nutritional value  - 研究社 新英和中辞典

運営費.例文帳に追加

operating expenses  - 研究社 新英和中辞典

永住.例文帳に追加

permanent residence  - 研究社 新英和中辞典

英語学.例文帳に追加

English philology  - 研究社 新英和中辞典

鋭角.例文帳に追加

a sharp angle  - 研究社 新英和中辞典

非英字例文帳に追加

a nonalphabetic character  - 研究社 英和コンピューター用語辞典

例文

GPS 衛星例文帳に追加

a GPS satellite  - 研究社 英和コンピューター用語辞典

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS