意味 | 例文 (999件) |
おいてはの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49935件
放っておいて。例文帳に追加
Leave me alone! - Tatoeba例文
放っておいて。例文帳に追加
Leave me alone. - Tatoeba例文
放っておいて。例文帳に追加
Leave me alone! - Tanaka Corpus
放っておいてくれ!例文帳に追加
Leave me alone! - Tatoeba例文
放っておいてくれ。例文帳に追加
Leave me alone. - Tatoeba例文
お釣りは取っておいて。例文帳に追加
Keep the change. - Tatoeba例文
お釣りは取っておいて。例文帳に追加
Keep the change. - Tanaka Corpus
放っておいてくれ。例文帳に追加
Mind your own business. - Tatoeba例文
放っておいてください例文帳に追加
mind your own business - 日本語WordNet
この文脈において(は).例文帳に追加
in this context - 研究社 新英和中辞典
しかるに他方においては例文帳に追加
While, on the other hand,.... - 斎藤和英大辞典
おいては子に従え。例文帳に追加
The old generation must make way for the new. - Tatoeba例文
謡曲において,はやし例文帳に追加
in Japanese 'yokyoku' music, the instrumental accompaniment - EDR日英対訳辞書
湿布はおいてありますか?例文帳に追加
Do you have compresses? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
おいては子に従え。例文帳に追加
The old generation must make way for the new. - Tanaka Corpus
本規則においては,例文帳に追加
In these Regulations: - 特許庁
敵は数は多い例文帳に追加
The enemy are numerically strong. - 斎藤和英大辞典
離れずについておいで.例文帳に追加
Keep close to me. - 研究社 新和英中辞典
軽薄な方法において例文帳に追加
in a flirtatious manner - 日本語WordNet
戦いにおいて不敗である例文帳に追加
undefeated in battle - 日本語WordNet
開発において進んでいる例文帳に追加
ahead in development - 日本語WordNet
支配下においておく例文帳に追加
keep under control - 日本語WordNet
敵は数においては勝る例文帳に追加
The enemy are superior in numbers - 斎藤和英大辞典
彼は英語においては敵無し例文帳に追加
He has no rival in English - 斎藤和英大辞典
彼は英語においては敵無し例文帳に追加
He has no equal in English - 斎藤和英大辞典
私のことは放っておいてください。例文帳に追加
Please leave me alone. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |