お祭り騒ぎを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 27件
抑制されないお祭り騒ぎ例文帳に追加
unrestrained merrymaking - 日本語WordNet
騒々しく、荒々しいお祭り騒ぎ例文帳に追加
noisy and boisterous revelry - 日本語WordNet
江戸っ子は華々しいお祭り騒ぎが好きだ例文帳に追加
The Edokko loves pyrotechnical pageantry. - 斎藤和英大辞典
お祭り騒ぎで一時空景気がついた例文帳に追加
The festivities have made things hum for a while. - 斎藤和英大辞典
せっかくの会議がお祭り騒ぎに終ってしまった例文帳に追加
The conference of which we expected so much has ended in empty show. - 斎藤和英大辞典
彼の生活はすべてお祭り騒ぎだった例文帳に追加
his life was all fun and games - 日本語WordNet
お祭り騒ぎと飲酒ビールを含む秋のフェスティバル例文帳に追加
an autumn festival that involves merrymaking and drinking beer - 日本語WordNet
騒々しく酔ったお祭り騒ぎに用いられた例文帳に追加
used of riotously drunken merrymaking - 日本語WordNet
通りにあふれるお祭り騒ぎの人の群れの渋滞例文帳に追加
the clogging crowds of revelers overflowing into the street - 日本語WordNet
騒々しい、酔っぱらったお祭り騒ぎに従事する例文帳に追加
engage in boisterous, drunken merrymaking - 日本語WordNet
大勝利に終わってその夜私たちはお祭り騒ぎをした.例文帳に追加
The great victory led to [After the great victory there was] some boisterous merrymaking that night. - 研究社 新和英中辞典
せっかくの会議がお祭り騒ぎに終りはせぬかという懸念がある例文帳に追加
There are apprehensions lest the conference may end in empty display. - 斎藤和英大辞典
そのお祭り騒ぎをヴェロナ始まって以来の規模でするためには費用はおかまいなしだった。例文帳に追加
No cost was spared to prepare such festival rejoicings as Verona had never before witnessed. - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
祭の賑やかな様子から、「お祭り騒ぎ」という慣用句が生まれ、何かが賑やかな状態や、喧騒や喧々諤々などの状態になっているのを例えてた態様表現がある。例文帳に追加
A idiom, 'omatsuri sawagi' (festivity), generated from a cheerful atmosphere of festival, is an expression of the states something cheerful, or hustle and bustle, kenkengakugaku (clamorous censure) and so on. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
8月のリオ五輪への期待に満ちた雰(ふん)囲(い)気(き)の中,鮮やかな衣装を身につけたサンバダンサーたちがサンバドロームで体を揺らすと,カーニバルのお祭り騒ぎは最高潮に達した。例文帳に追加
In an atmosphere of anticipation for the Rio Olympics in August, the carnival festivities hit their stride as samba dancers in bright costumes swayed at the Sambadrome. - 浜島書店 Catch a Wave
クリスマスの朝4時ごろ、ピータースンという、知ってのとおり、きわめて誠実な人物が、ささやかなお祭り騒ぎからの帰り道、トテナム・コート街を通った。例文帳に追加
about four o'clock on Christmas morning, Peterson, who, as you know, is a very honest fellow, was returning from some small jollification and was making his way homeward down Tottenham Court Road. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
叔母たちの夜食から、彼自身のばかな演説から、ワインとダンス、玄関でさよならを言った時のお祭り騒ぎ、雪の中を川沿いに歩く喜びから。例文帳に追加
From his aunt's supper, from his own foolish speech, from the wine and dancing, the merry-making when saying good-night in the hall, the pleasure of the walk along the river in the snow. - James Joyce『死者たち』
このため、全くの部外者や、見物する者や参加する者という当事者にとっても「祭=楽しいイベント(お祭り騒ぎ)」という程度の認識しか持たれないことが多く、祭のために仕事を休むということは、例えば葬儀のためにということなどと比べると遥かに理解が得られにくい状況にある。例文帳に追加
Therefore, in many cases, complete outsiders, viewers and concerned people called participants only have a recognition at a level of 'matsuri equaling to cheerful event' (omatsuri sawagi), and now is in the situation where it is almost far from clear to take days off for a feast compared with cases of taking days off for funeral service and so on. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし一方で、日常では許されないような秩序や常識を超えた行為(ふんどし一丁、男性の女装等)も、「この祭礼の期間にだけは」伝統的に許されると認識する地方が多く、そのため賑やかな場面を指して「お祭り騒ぎ」などの言葉が派生している。例文帳に追加
On the other hand, order disallowed in the daily life and acts beyond the bounds of common sense (naked except for one's loincloth, dressing as a woman by men and so on) are recognized to be allowed traditionally 'only during the matsuri' in many provinces, and therefore, the term 'omatsuri sawagi' referring to a joyous scene was derived. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
秋本さんは「200巻の漫画シリーズは漫画家にとって勲章みたいなものです。本当に感謝しています。主人公の両(りょう)さんはお祭り騒ぎが好きなので,シリーズの40周年と200巻を祝う中で身を引くのが彼にとって一番良いだろうと思いました。」と話した。例文帳に追加
Akimoto said, "A 200-volume comic series is like a medal for a cartoonist. I am really grateful. Ryo-san, the main character, likes to celebrate, so I thought it would be best for him to retire as we mark the series' 40th anniversary and 200th volume." - 浜島書店 Catch a Wave
現状の展示会場はお祭り騒ぎに等しく、主催者、展示参加者、来場者にとって有益な展示会とは言い難く、もっと有効にするためにリアルタイムデータ収集と調査・分析ができるシステムの仕組みを提供する。例文帳に追加
To provide a mechanism of a system capable of more effectively collecting searching and analyzing data in real time even through a present exhibition site is almost in festivities and is not always useful for an organizer, exhibition participants and visitors. - 特許庁
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |