1016万例文収録!

「かたい木」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > かたい木に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

かたい木の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 257



例文

「はじめまして、村倫子です。オゾン層保護と地球温暖化対策を両立させてきた“日本のフロン対策技術”。今回は、その対策と世界をリードする多くの技術についてみなさんと一緒に勉強したいと思います。それでは、私の頼もしい先生を紹介しましょう。先生~!」例文帳に追加

Hello, I’m Tomoko Tina Kimura. Japan has technology to do away with CFCs, allowing us to protect the ozone layer and to prevent global warming at same time. Today, I’d like to learn about these counter measures and worldleading technologies with you. First, let’s meet our knowledgeable teacher! Professor!”  - 経済産業省

石室の造営や石棺の製作と古墳の葺石および居館周濠の貼石などに大量の石材の使用と、大きな石材を積み上げ固い石を加工するといった技術がみられ、墳丘の造成に版築と呼ばれる工法が使用されたり、池溝の開作や築堤など大規模な土工事が行われるようになっていた。例文帳に追加

Large scale use of building stones, techniques used to place huge stone blocks on top of each other and processing hard stone were applied to construct stone foundations, production of a sarcophagus and fuki-ishi (a stone covering an old tomb) were discovered, and a construction method called hanchiku (hard soil made using wooden frames) to make a hill tomb was discovered, and a large scale civil engineering such as making ponds, ditches, and embankments were carried out at the time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、管理ネットワーク2200が、マルチキャストをサポートしていない場合、まず、リポジトリ装置2100は、追加対象のサーバ2310のうち、二項の子ノードとなるサーバ2310へソフトウェアイメージを配信し、その後、ソフトウェアイメージを受信したサーバ2310が自身のサーバの子ノードのサーバへソフトウェアイメージを転送する。例文帳に追加

Then, when the management network 2200 does not support multicasting, first, the repository device 2100 distributes the software image to a server 2310 as a child node in a binary tree among servers 2310 to be added, and thereafter the server 2310 having received the software image transfers the software image to a server as a child node of the server itself. - 特許庁

植生基材吹付工を用いた播種による樹林化技術に於いて、緑化対象施工面を複数の区画に分割し、それぞれの区画に対して、各々区別される単純群落を構成する樹の種子を播種することにより、複数の区別される単純群落が隣接した樹林を形成させる、樹林化方法。例文帳に追加

This foresting method comprises a foresting technique where seeding can be done through a vegetation base material-spraying technique, wherein a work ground to be subjected to greening is divided into a plurality of blocks, the respective blocks are seeded with trees each of which makes a simple community distinguishable to each other to create a forest where a plurality of distinguishable simple groups of trees are adjacent to one another. - 特許庁

例文

製框部と化粧鋼板を表裏に備えた鏡板部とからなる建具用パネルであって、一人で取扱うことができると共に現場施工性に優れ、把手や蝶番、戸車等の取付け加工が容易、かつ、室内の温湿度変化の影響を受け難く、反りや寸法変化が生じ難い等の建具用パネルを提供する。例文帳に追加

To provide a fitting panel consisting of a panel board section equipped with wooden frame sections and fancy steel plates on both sides capable of being handled alone, at the same time, getting an excellent site workability, facilitating the mounting work such as a handle, a hinge and a sheave or the like, having little influence of variations in an indoor temperature and humidity and hardly bringing warp or dimensional variations. - 特許庁


例文

造建築物の駆体を構成する基礎1と柱3との接合部を補強する接合補強材20の構成として、接合部を跨いで基礎1と柱3との間に配設される長尺状の繊維シート21と、繊維シート21を基礎1及び柱3の各々に定着させる定着プレート22と、を備えるようにした。例文帳に追加

The joining reinforcement 20 for reinforcing the joint between the foundation 1 and the column 3, which constitute a skeleton of the wooden building, comprises a long fiber sheet 21 which is arranged between the foundation 1 and the column 3 in such a manner as to straddle the joint, and an anchor plate 22 for anchoring the fiber sheet 21 to each of the foundation 1 and the column 3. - 特許庁

例文

第2次は隆盛をきわめ、1900年(明治33年)に泉鏡花『高野聖』、1901年(明治34年)5月号に国田独歩『帰去来』、1906年(明治39年)9月号に夏目漱石『草枕』、1907年(明治40年)8月号に田山花袋『蒲団(小説)』、1910年(明治43年)に泉鏡花『歌行燈』、1913年(大正2年)6月号に森鴎外訳『病院横町の殺人犯』(エドガー・アラン・ポー『モルグ街の殺人』)、1914年(大正3年)2月号に森鴎外『堺事件』、1916年(大正5年)1月号に森鴎外『寒山拾得』、1917年(大正6年)に泉鏡花『天守物語』、1921年(大正10年)4月号に高群逸枝の長篇詩『日月の上に』、1923年(大正12年)5月号に横光利一『日輪』、1925年(大正14年)9月号に『一人二役(江戸川乱歩)』、1926年(大正15年)7月号に江戸川乱歩『モノグラム(江戸川乱歩)』をそれぞれ掲載、多くの名作を生み出した。例文帳に追加

During the second phase of its publication, Shinshosetsu published to bring out numerous masterpieces such as Koya Hijiri by Kyoka IZUMI in 1900, Kikyorai by Doppo KUNIKIDA in May 1901 issue, Kusamakura by Soseki NATSUME in September 1906 issue, Futon (fiction) by Katai TAYAMA in August 1907 issue, Uta Andon by Kyoka IZUMI in 1910, Byoin Yokocho no Satsujinhan translated by Ogai MORI (The Murders in the Rue Morgue by Edgar Allan Poe) in June 1913 issue, Sakai Jiken by Ogai MORI in February 1914 issue, Kanzan Jittoku by Ogai MORI in January 1916 issue, Tenshu Monogatari by Kyoka IZUMI in 1917, the long poem Nichigetsu no Ue ni by Itsue TAKAMURE in April 1921 issue, Nichirin by Riichi YOKOMITSU in May 1923 issue, Hitori Futayaku (Ranpo EDOGAWA) in September 1925 issue and Monogram (Ranpo EDOGAWA) by Ranpo EDOGAWA in July 1926 issue whereby the magazine reached new heights of prosperity.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS