意味 | 例文 (999件) |
かのじょの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49843件
海外の事情例文帳に追加
foreign affairs - 斎藤和英大辞典
顔の表情.例文帳に追加
facial expression - 研究社 新英和中辞典
顔の表情.例文帳に追加
one's facial expression - 研究社 新英和中辞典
事業の許可例文帳に追加
Business License - 法令用語日英標準対訳辞書
顔の表情例文帳に追加
facial expressions - EDR日英対訳辞書
上記のほか例文帳に追加
apart from the above - Weblio Email例文集
上記のほか例文帳に追加
Other than those above - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
時間かかるのでしょうか?例文帳に追加
Is it taking time? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
アジアの常緑の果樹例文帳に追加
Asiatic evergreen fruit trees - 日本語WordNet
女性の実業家例文帳に追加
a female businessperson - 日本語WordNet
事実上の革命例文帳に追加
a virtual revolution - 日本語WordNet
事実上の考え例文帳に追加
factual considerations - 日本語WordNet
事実上の関係例文帳に追加
a relationship - EDR日英対訳辞書
私は彼女の例文帳に追加
I'm her - Weblio Email例文集
彼女の先夫例文帳に追加
her ex‐husband - Eゲイト英和辞典
人の顔の表情例文帳に追加
facial expression - EDR日英対訳辞書
彼女の顔の穏やかな表情例文帳に追加
a serene expression on her face - 日本語WordNet
彼女のおなじみの遅刻例文帳に追加
her proverbial lateness - 日本語WordNet
食品の価格の上昇例文帳に追加
price increase on food - Eゲイト英和辞典
彼女の多重人格例文帳に追加
her multiple personalities - 日本語WordNet
農場の機械化例文帳に追加
farm mechanization - Eゲイト英和辞典
彼女の髪は短い。例文帳に追加
She has short hair. - Tatoeba例文
彼女の髪は短い。例文帳に追加
She has short hair. - Tanaka Corpus
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年1月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |