例文 (35件) |
かわいい顔の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 35件
あなたの寝顔は本当に可愛い。例文帳に追加
Your sleeping face is really cute. - Weblio Email例文集
彼女の化粧をしていない可愛い顔例文帳に追加
her sweet unpainted face - 日本語WordNet
彼女の魅力はかわいい顔と特徴的な声です例文帳に追加
What I like about her is her cute face and unique voice. - Weblio Email例文集
寝ている赤ん坊の無邪気な顔ほどかわいいものはない。例文帳に追加
Nothing is so appealing as the innocent face of a sleeping baby. - Tatoeba例文
寝ている赤ん坊の無邪気な顔ほどかわいいものはない。例文帳に追加
Nothing is so appealing as the innocent face of a sleeping baby. - Tanaka Corpus
そして外から見ると、かわいい小さな顔と巻き毛以外はなにも見えません。例文帳に追加
so that nothing of her showed except her dear little face and her curls. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
その笑うかわいい顔につかみかかりたいのを抑えるのは、実に至難の業ではありました。例文帳に追加
I had the hardest task in the world to keep my hands off their pretty laughing faces. - H. G. Wells『タイムマシン』
「それでだんろのところでのどをならしてると、手をなめたり顔を洗ったりして、すごくかわいいんです例文帳に追加
`and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「可愛い子犬ね。どうしてパンダと名付けられたの?」「パンダのような顔をしているからだ」例文帳に追加
"What a cute puppy. Why is he called Panda?" "Because his face looks like a panda." - Tatoeba例文
いつも一杯の水を入れておくだけで、バイ菌が付いているかも知れない手で、蛇口に触れずに手洗いが始められ、また、水を出しっ放しにしないで手洗いや洗顔ができる小さくて可愛い手洗い洗顔用ハート形蛇口清潔節水容器を提供する。例文帳に追加
To provide a heart-shaped faucet clean and water saving container for hand washing and face washing by which hand washing can be started without touching a faucet with a hand which may adhere with bacteria only by always placing a full of water therein, hand washing and face washing can be done without leaving the water flowing, and which is small and lovely. - 特許庁
またこの板材では、新聞等の被結束物を乗せる部分を色分けするなどして確認しやすくするとともに、形状の変更や顔の表情を加えるなどして動物などの形に似せた、かわいいマスコット的な新聞・雑誌等の結束補助板を提供する。例文帳に追加
In addition, the plate material is constituted as a cute mascot-like binding assistance plate for newspapers or magazines that is classified with colors for portions where the bound items such as the newspapers are put to facilitate their confirmation, and at the same time, is analogous to a shape of animal and the like by changing its shape or adding the expression of a face to it. - 特許庁
バサーニオがアントニオからの手紙を読んでいるとき、ポーシャは親しい友だちの死のことが書いてあるのかと心配した。それくらいバサーニオの顔が青白くなっていたからである。そしてポーシャが、あなたをそんなに苦しめたお知らせはなんですかと聞くと、バサーニオはこう言った。「おお、かわいいポーシャよ、ここには今まで紙に書かれたこともないくらいにひどすぎる言葉が並んでいるんだ。やさしい姫よ、私が最初にあなたに愛を告げたとき、ぼくは率直に、貴い家柄を除けば財産は何もないと話しましたね。でもぼくはあなたに、無一文であるばかりか借金をしていることをお話すべきでした。」例文帳に追加
When Bassanio read Anthonio's letter, Portia feared it was to tell him of the death of some dear friend, he looked sopale; and enquiring what was the news which had so distressed him, he said, "O sweet Portia, here are a few of the unpleasantest words thatever blotted paper: gentle lady, when I first imparted my love to you, I freely told you all the wealth I had ran in my veins; but I should have told you that I had less than nothing, being in debt." - Shakespeare『ヴェニスの商人』
例文 (35件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THEMERCHANT OF VENICE” 邦題:『ヴェニスの商人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |