1153万例文収録!

「かわなかじま2ちょうめ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > かわなかじま2ちょうめに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

かわなかじま2ちょうめの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 9



例文

 気象庁長官は、前項の規定により試験事務を行うこととし、又は同項の規定により行つている試験事務を行わないこととするときは、あらかじめ、その旨を公示しなければならない。例文帳に追加

(2) The Director-General of the Japan Meteorological Agency shall, when he/she administers examination affairs pursuant to the provisions of the preceding paragraph or ceases to administer the examination affairs in which he/she is engaged pursuant to the provisions of the same paragraph, publicly notify to that effect in advance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 気象庁長官は、前項の規定により検定事務を行うこととし、又は同項の規定により行つている検定事務を行わないこととするときは、あらかじめ、その旨を公示しなければならない。例文帳に追加

(2) When the Director-General of the Japan Meteorological Agency administers verification affairs pursuant to the provisions of the preceding paragraph or ceases to administer the verification affairs in which he/she is engaged pursuant to the provisions of the same paragraph, he/she shall publicly notify to that effect in advance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 主務大臣は、前項の規定により調査の業務を行うこととし、又は同項の規定により行っている調査の業務を行わないこととするときは、あらかじめ、その旨を公示しなければならない。例文帳に追加

(2) Where the competent minister conducts evaluation activities pursuant to the provision of the preceding paragraph or ceases to conduct evaluation activities thus far conducted by him pursuant to the provisions of the same paragraph, the competent minister shall publicly notify to that effect in advance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 農林水産大臣は、前項の規定により許可又は認可をしないときは、あらかじめ、当該申請者にその理由を文書をもつて通知し、公開による意見の聴取を行わなければならない。例文帳に追加

(2) When the Agriculture, Forestry and Fisheries Minister does not authorization or approve pursuant to the provision of the preceding paragraph, he/she shall notify said applicant of the reason in writing and hear his/her opinions publicly in advance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

慶長8年(1603年)2月、信濃国川中島藩12万石に加増移封される(佐倉移封が前年12月であったため、わずか40日で2度の転封となる)。例文帳に追加

In March 1603, his territory changed to Kawanakajima Domain in Shinano Province with additional properties (this was the second territory change in only 40 days since the relocation to Sakura Domain in December the previous year).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

 特定事業者又は特定連鎖化事業者その他の利害関係人は、登録調査機関の業務時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号の請求をするには、登録調査機関の定めた費用を支払わなければならない。例文帳に追加

(2) A specified business operator or specified chain business operator and other interested persons may, at any time during the business hours of the registered investigation body, make any of the following requests to the body; provided, however, that when making a request set forth in item (ii) or item (iv), the business operator or interested persons shall pay the fee determined by the registered investigation body:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 消防長又は消防署長は、火災の予防に危険であると認める物件又は消火、避難その他の消防の活動に支障になると認める物件の所有者、管理者又は占有者で権原を有するものを確知することができないため、これらの者に対し、前項の規定による必要な措置をとるべきことを命ずることができないときは、それらの者の負担において、当該消防職員に、当該物件について第三条第一項第三号又は第四号に掲げる措置をとらせることができる。この場合においては、相当の期限を定めて、その措置を行うべき旨及びその期限までにその措置を行わないときは、当該消防職員がその措置を行うべき旨をあらかじめ公告しなければならない。ただし、緊急の必要があると認めるときはこの限りでない。例文帳に追加

(2) When a fire chief or fire station chief is unable to identify the owner, manager or possessor, who holds title, of an object that is found to be dangerous from a fire prevention perspective or an object that is found to be likely to hinder fire extinguishing activities, evacuation and other fire defense activities, and therefore unable to order these persons to take any necessary measures under the provision of the preceding paragraph, he/she may have his/her fire defense personnel take the measures listed in Article 3, paragraph (1), item (iii) or item (iv) with regard to said object, at the expense of said person. In this case, the fire and fire station chief shall, in advance, set a reasonable time limit and give public notice to the effect that such measures should be implemented by said time limit and that if the measures have not been implemented by said time limit, his/her fire defense personnel will implement the measures; provided, however, that this shall not apply when it is found that there is an urgent necessity.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 前項の規定により文字、図形等を拡大して複製する教科用の図書(当該教科用図書に掲載された著作物の全部又は相当部分を複製するものに限る。以下この項において「教科用拡大図書」という。)を作成しようとする者は、あらかじめ当該教科用図書を発行する者にその旨を通知するとともに、営利を目的として当該教科用拡大図書を頒布する場合にあつては、前条第二項に規定する補償金の額に準じて文化庁長官が毎年定める額の補償金を当該著作物の著作権者に支払わなければならない。例文帳に追加

(2) A person who intends to prepare a textbook for school education by reproduction of a work or works contained in a school textbook by enlarging the letters and characters, illustrations, etc. [of such work(s)] pursuant to the provisions of the preceding paragraph (textbooks for school education shall in this paragraph be limited to only those which reproduce the whole or a considerable portion of a work that is printed in the relevant school textbook; such textbooks for school education being in this paragraph referred to as "large-print textbooks for school education") shall give advance notice to the publisher of the said textbook and, in the case where copies of such large-print textbook for school education are to be distributed for profit-making purposes, pay to the holder(s) of the copyright compensation, the amount of which will be fixed each year by the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs in proportion to the amount of compensation provided for in paragraph (2) of the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

 前項の規定により必要な措置をとることを命じようとする場合において、過失がなくて当該措置を命ずべき者を確知することができないときは、国土交通大臣、都道府県知事又は指定都市等の長は、その者の負担において、当該措置を自ら行い、又はその命じた者若しくは委任した者にこれを行わせることができる。この場合においては、相当の期限を定めて、当該措置を行うべき旨及びその期限までに当該措置を行わないときは、国土交通大臣、都道府県知事若しくは指定都市等の長又はその命じた者若しくは委任した者が当該措置を行う旨を、あらかじめ、公告しなければならない。例文帳に追加

(2) In cases where the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, prefectural governors or the heads of designated cities, etc. intend to order any person to take necessary measures pursuant to the provision of the preceding paragraph, if, without any fault on their part, they cannot know with certainty the person to whom the orders for the relevant measures are to be given, they may, at the expense of such person, take the relevant measures themselves, or make the ordered or commissioned person take the measures. In this case, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, prefectural governors or the heads of designated cities, etc. shall set reasonable time limits and give public notice in advance to the effect that the relevant measures shall be taken and that if such measures are not taken within the fixed time limit, they or the person ordered or commissioned will take the measures.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS