意味 | 例文 (29件) |
きつね色の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 29件
狐色という色例文帳に追加
a color called light brown - EDR日英対訳辞書
バター・牛乳・チーズやパン粉をまぶして,きつね色に焼いた料理例文帳に追加
a food that is covered with butter, milk, cheese and or breadcrumbs and baked until light brown - EDR日英対訳辞書
米国南西部の小さい灰色のキツネ例文帳に追加
small grey fox of southwestern United States - 日本語WordNet
黒い色相のキツネリスまたはハイイロリス例文帳に追加
fox squirrel or grey squirrel in the black color phase - 日本語WordNet
備長炭5、5…が水掛時の黒色から赤色への復帰の段階で串刺しハム材がきつね色になっていれば、炭火焼は完了である。例文帳に追加
If the skewered ham materials 2, 2, ... become brown on the way of recovery of the pieces of Bincho charcoal 5, 5, ... to red from black when water is sprinkled, the char-grilling is completed. - 特許庁
初めは、黒またはキツネ色の短毛のラブラドールから繁殖させる例文帳に追加
breed originally from Labrador having a short black or golden-brown coat - 日本語WordNet
キツネ色に香ばしく焼き上がったら小皿に盛り付ける。例文帳に追加
Arrange takoyaki on a small dish when it is baked until it turns light brown and becomes savory. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
絹本著色五百羅漢像-林庭珪、周季常等筆82幅例文帳に追加
Color on silk Gohyakurakan zo (image of the Five hundred arhats) - Painted by Tinggui LIN, Jichang ZHOU et al, 82 haba (30.996 m). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
二匹の狐は森の方へ帰って行きました。月が出たので、狐の毛なみが銀色に光り、その足あとには、コバルトの影がたまりました。例文帳に追加
With their fur coats tinged full of glistening silver and their shadows imbued with cobalt, the two foxes returned back to the forest under the moonlit night. - Tatoeba例文
農場は昨夜のひどい霜のために白茶けた鈍い狐色に変わっていた.例文帳に追加
The fields turned a pale dull brown on account of a heavy frost last night. - 研究社 新和英中辞典
両面がキツネ色に焼けてきたら火を弱め表側の面にたっぷりソースをぬる。例文帳に追加
When both sides are grilled until brown, reduce the heat and coat the top side with lots of sauce. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
香ばしさは爆ぜた玄米よりも狐色の炒った玄米のほうから出る。例文帳に追加
Its fragrant smell and flavor are derived more from brown rice being roasted until light ginger than from the burst brown rice. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
表面が狐色になったら引き上げ、軽く油を切った後、熱いうちにタレ(甘酢)に漬け込む。例文帳に追加
Cook until golden brown and then remove fried chicken from the oil, lightly draining the oil and dipping them in sweet vinegar. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ホワイトバランスの調整が簡単にでき、常に高精度に被写体の色を再現して撮影を行う。例文帳に追加
To always precisely reproduce and photograph the color of an object by easily adjusting white balance. - 特許庁
牡蠣を揚げ鍋に入れてから30秒から40秒程でキツネ色に揚げ色がついたらひっくり返し、さらに20秒から30秒ほど揚げて取り出す。例文帳に追加
Wait for 30 to 40 seconds after putting the oyster in the fryer until the oyster becomes brown, turn it over, and fry for another 20 to 30 seconds before taking it out. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
黒と白と淡黄褐色の厚い絹のような柔毛を持つマダガスカル島産の尾の短い大型キツネザル例文帳に追加
large short-tailed lemur of Madagascar having thick silky fur in black and white and fawn - 日本語WordNet
キツネノテブクロのそれらに似ている単独の腋生の濃い黄金色の花を有する多数の茎のついた北アメリカの一年生植物例文帳に追加
multi-stemmed North American annual having solitary axillary dark golden-yellow flowers resembling those of the foxglove - 日本語WordNet
ウコンの生根スライスを、遠赤外線、又は、マイクロ波でウコンがキツネ色になるまで焙煎する。例文帳に追加
This turmeric tea is obtained by slicing turmeric raw roots and then roasting them thus sliced until they become lightly brown using far infrared rays or microwaves. - 特許庁
全編、詞書のない白描画であり、うち甲巻と乙巻は、かえる、うさぎ、さる、きつねなどの動物を擬人化して描き、軽妙な筆致で末法の世相を風刺した異色の絵巻物である。例文帳に追加
All scrolls are the hakubyoga (white monochrome drawing) without Kotobagaki, and in its volumes one and two, animals such as frogs, rabbits, monkeys, and foxes are personified and described; these are the unique emakimono that squibbed the social situations of Mappo with a light touch. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼の母親は彼に誕生日のプレゼントとして、子狐の頭をいっぱいつけ、茶色のサテンの裏地で赤紫の丸いボタンのついた、波紋のある紫色の絹布のベストを作ってくれた。例文帳に追加
His mother had worked for him as a birthday present a waistcoat of purple tabinet, with little foxes' heads upon it, lined with brown satin and having round mulberry buttons. - James Joyce『死者たち』
玄米茶(げんまいちゃ)は、番茶(稀に煎茶)を強火で加熱したものと、蒸してから炒って狐色になった玄米や爆ぜてポップコーン状になった玄米とを、ほぼ同量ずつ混ぜたもの。例文帳に追加
Genmaicha is a mixture of almost the same amount of bancha (coarse tea) or occasionally sencha green tea heated at high temperatures, and brown rice steamed and roasted until it gets a light ginger color or bursts like popcorn. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
コントラストの低下や偽色の発生を低減でき、常に高解像度かつ高画質で画像を表示できる画像表示装置およびこれに用いる液晶セルの駆動方法を提供する。例文帳に追加
To provide an image display device, capable of reducing deterioration of contrast and generation of a false color and displaying images with high resolution and high image quality at all times, and to provide a method for driving a liquid crystal cell used for the same. - 特許庁
調味液を多く含んだソフト感のあるキツネ色をした味付け油揚げを大量生産するのに最適な味付け油揚げの製造方法を提供する。例文帳に追加
To provide a method optimum for mass-producing a seasoned deep- fried Tofu of light brown color rich in seasoning liquid and having soft feeling. - 特許庁
竹内栖鳳―『芙蓉』1882、『年中行事』1886、『池塘浪静』1887、『雲龍』1887、『遊鯉』1887、『宇野老人像』1895、『渓山秋月』1899、『散華』1910、『散華』1910、『熊』1910、『雨』1911、『絵になる最初』1913、『金魚の句』1913、『潮沙永日』1922、『酔興』1924、『馬に乗る狐』1924、『うな辺』1926、『雷公』1930、『松』1932、『水村』1934、『風竹野』1934、『風竹』1934、『驟雨一過』1935、『静閑』1935、『雄風』1940、『色紙十二ヶ月』1926-41、『八功徳水』、『冬瓜にねずみ』例文帳に追加
Seiho TAKEUCHI, "Fuyo" (芙蓉) 1882, "Nenju Gyoji" (年中行事) (Year-round Events) 1886, "Chito Nami Shizuka" (池塘浪静) 1887, "Unryu" (雲龍) 1887, "Yuri" (遊鯉) 1887, "Uno Rojin Zo" (宇野老人像) (A Portrait of an Old Man in Uno) 1895, "Keizan Shugetsu" (渓山秋月) 1899, "Sange" (散華) 1910, "Kuma" (熊) (Bear) 1910, "Ame" (雨) (Rain) 1911, "E ni Naru Saisho" (絵になる最初) 1913, "Kingyo no Ku" (金魚の句) (A Poem of Gold Fish) 1913, "Chosha Eijitsu" (潮沙永日) 1922, "Suikyo" (酔興) 1924, "Uma ni Noru Kitsune" (馬に乗る狐) (A Fox on a Horse) 1924, "Unabe" (うな辺) 1926, "Raiko" (雷公) 1930, "Matsu" (松) (Pine Tree) 1932, "Suison" (水村) 1934, "Fuchiku Ya" (風竹野) 1934, "Fuchiku" (風竹) 1934, "Shuu Ikka" (驟雨一過) 1935, "Seikan" (静閑) (Calmness) 1935, "Yu Fu" (雄風) 1940, "Shikishi Juni ka Getsu" (色紙十二ヶ月) 1926-1941, "Hachi Kudoku Sui" (八功徳水), "Togan ni Nezumi" (冬瓜にねずみ) (Winter Melon and a Mouse) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (29件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |