986万例文収録!

「ここだけの話」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ここだけの話の意味・解説 > ここだけの話に関連した英語例文

例文検索の条件設定

「カテゴリ」「情報源」を複数指定しての検索が可能になりました。(プレミアム会員限定)

カテゴリ
情報源
個の情報源を選択中
×

情報源を選択


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ここだけの話の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 54



例文

ここだけの話だけれど。例文帳に追加

Between you and me. - Tanaka Corpus

ここだけの話ですが….例文帳に追加

Speaking confidentially, - 研究社 新英和中辞典

ここだけの話だが。例文帳に追加

This is just between you and me. - Tanaka Corpus

ここだけの話なんだけど。例文帳に追加

This is just between you and me. - Tanaka Corpus

これはここだけの話だよ例文帳に追加

Let us keep this between ourselves. - Eゲイト英和辞典

これはここだけの話にしてくれ例文帳に追加

This must not go any further. - Eゲイト英和辞典

これは完全にここだけの話だよ例文帳に追加

This is strictly between us. - Eゲイト英和辞典

これはここだけの話ですよ。例文帳に追加

This is just among ourselves. - Tanaka Corpus

ここだけの話だが彼女について君の意見はどうなのだ。例文帳に追加

Between you and me, what is your opinion of her. - Tanaka Corpus

ここだけの話だけれど、あの太った見苦しい魔女は減量中なのだ。例文帳に追加

Between ourselves, the fat ugly witch is on a diet. - Tanaka Corpus


ここだけの話だけど、あの太った醜い男は減量中なのだ。例文帳に追加

Between you and me, the fat ugly man is on a diet. - Tanaka Corpus

ここだけの話だが、この品物は売れ行きが悪い。例文帳に追加

Between ourselves, this article is selling slowly. - Tanaka Corpus

ここだけの話ですが、彼は収賄で首になったのです。例文帳に追加

Between ourselves, he was dismissed for bribery. - Tanaka Corpus

ここだけの話だが彼の考え方は深みに欠ける。例文帳に追加

Between you and me, he's a shallow thinker. - Tanaka Corpus

ここだけの話だが、トムの案はあまりぴんと来ない。例文帳に追加

Between you and me, Tom's idea doesn't appeal to me very much. - Tanaka Corpus

ここだけの話だが、チームの新キャプテンは好きじゃない。例文帳に追加

Between you and me, I don't like our new team captain. - Tanaka Corpus

ここだけの話だが、私たちの上司は馬鹿だと思う。例文帳に追加

Between you and me, I think our boss is stupid. - Tanaka Corpus

ここだけの話だが、彼はかなり愚か者だよ。例文帳に追加

Between ourselves, he is rather stupid. - Tanaka Corpus

これはここだけの話として聞いてもらいたい.例文帳に追加

This is just between you and me. - 研究社 新和英中辞典

これはここだけの話として聞いてもらいたい.例文帳に追加

This shouldn't go any further. - 研究社 新和英中辞典

ここだけの話だが彼らは別れたらしい例文帳に追加

Strictly between you and me, they seem to have broken up. - Eゲイト英和辞典

何があったか教えてください、もちろんここだけの話で。例文帳に追加

Please tell me what happened off the record, of course. - Tanaka Corpus

ここだけの話だが彼は上司ににらまれている。例文帳に追加

Between you and me, he's in trouble with the boss. - Tanaka Corpus

ここだけの話だが、彼は信用できない。例文帳に追加

Between you and me, he cannot be relied upon. - Tanaka Corpus

ここだけの話だが、彼は大食いだ。例文帳に追加

This is just between you and me, he is a big eater. - Tanaka Corpus

ここだけの話だが、彼はだいぶ頭が悪いと思うよ。例文帳に追加

Between ourselves, I think he is rather stupid. - Tanaka Corpus

ここだけの話だが、彼はいささか間が抜けている。例文帳に追加

Between you and me, he is rather stupid. - Tanaka Corpus

ここだけの話だが、ぼくはチームの新キャプテンは好きじゃない。例文帳に追加

Between you and me, I don't like our new team captain. - Tanaka Corpus

ここだけの話にしてほしいんだが、というのも私にもどうしていいものか分からないんだ。例文帳に追加

it is between ourselves, for I scarce know what to do about it; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

でも、ここでそういう細かいをして困らせたりはしないことにしましょう。ここで扱えるのは、物事のだいたいの考え方だけですからね。例文帳に追加

However, I do not want to trouble you with these minuti¾—it is only the general philosophy of the matter that we can now go into. - Michael Faraday『ロウソクの科学』

北アルプスの剱岳に登って測量しようと試みる測量官と山の案内人についての物だ。例文帳に追加

It is about surveyors and mountain guides who try to climb and survey Tsurugidake in the Northern Alps. - 浜島書店 Catch a Wave

試合後,穂積選手は「できるだけのことはやったので,後悔はない。ここで準決勝に進めたことは私たちの自信になった。」とした。例文帳に追加

After the match, Hozumi said, "I did the best I could, so I have no regrets. Reaching the semifinals here has given us confidence." - 浜島書店 Catch a Wave

ねえワトスン、ここだけの話、ぼくはきわめて腕のいい犯罪者にだってなれたといつも思ってたんだ。例文帳に追加

You know, Watson, I don't mind confessing to you that I have always had an idea that I would have made a highly efficient criminal. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

ここだけの話だがねえ、クロフトンはさ(もちろんちゃんとしたやつだよ)、だが選挙運動員としてはくその役にも立たないな。例文帳に追加

Between ourselves, you know, Crofton (he's a decent chap, of course), but he's not worth a damn as a canvasser. - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

しかしここだけの話、ウィンディバンク、これは残酷で利己的で無情なたくらみで、下劣なやり口で、僕も今まで出くわしたことがないほどだ。例文帳に追加

But between ourselves, Windibank, it was as cruel and selfish and heartless a trick in a petty way as ever came before me. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

でも、懺悔師(confessor)に対してすときは、私たちが知っている罪、心に覚え、感じている罪だけを告白するのです。例文帳に追加

but when speaking to the confessor, only the sins we know about, which we know about and feel in our hearts. - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』

交換機211は、端末11から発呼を受信すると、順序付けされた複数の宛先(電番号)から順に読み出し、読み出した宛先に発呼を試み、最初につながった宛先だけに通信または通状態にする。例文帳に追加

At receiving of call from the terminal 11, an exchange 211 successively reads plural destinations (telephone numbers) put into an order, tries to originate a call to the read destinations and attains a communication or speech state only to the destination to which it is connected first. - 特許庁

以上のをかれから聞いたのはかなり後のことだけど、最初に述べた、かれの過去についてのでたらめな噂をくつがえすため、ここにはさみこんでおくことにする。例文帳に追加

He told me all this very much later, but I've put it down here with the idea of exploding those first wild rumors about his antecedents, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

決勝で勝利した後,伊達選手は「ここではまず1勝したいと思っていた。決勝で勝てるなんて信じられない。楽しんで自分のテニスをプレーすることだけを考えていた。」とした。例文帳に追加

After winning the final, Date said, “I just wanted to win one match here. It’s unbelievable to be able to win the final. I just tried to enjoy playing my game of tennis.” - 浜島書店 Catch a Wave

本発明による通信ケーブルは、ケーブル全長にわたって心線対の配列が一定の関係に維持されるので、ユニット内だけでなく隣接するユニット間の漏特性も大幅に改善される。例文帳に追加

In this communication cable, because the constellation of the core wire pairs is maintained in a constant relationship over the entire length of the cable, cross-talk property not only inside the units but also between adjacent units is largely improved. - 特許庁

帰属する各SIPサーバの優先度を予め登録しておくだけで、個々の発信者の電番号を予め登録しておかなくても、優先させるべき着信をユーザに知らせることができる技術を提供する。例文帳に追加

To provide a technology capable of notifying a user regarding an incoming call having high priority, even without having to register the telephone number of each callers beforehand, by only registering the priorities of SIP servers, to which the callers belong. - 特許庁

野村選手のヘッドコーチである斉藤仁(ひとし)さんは,「彼はほとんど最良の状態だ。あとは慢(まん)心(しん)しないようにだけ気をつけなければならない。」とした。例文帳に追加

Nomura's head coach, Saito Hitoshi, said, "He's almost at his best. He only has to be careful not to be too confident." - 浜島書店 Catch a Wave

近世になると、『泣いた赤鬼』(浜田廣介)や『おにたのぼうし』(あまんきみこ)など、鬼はただ悪いだけではなく、悪いとされているけれども優しい心を持つ者もいるという童が見られるようになる。例文帳に追加

In the early modern period, some fairy tales including "Naita Akaoni (Red Ogre's Tears)" (Hirosuke HAMADA) and "Onita-no-boshi (Onita's Hat)" (Kimiko AMAN) have indicated that there are some Oni, supposedly bad but still with tenderness of heart, besides the bad Oni. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それに、すことを忘れてしまったように途中で口をつぐんでしまうことも度々あり、彼の心の中だけにしか存在しない音か誰かを待ち望んでいるような、心の奥深くでじっと聞き耳をたてているような、そんな感じがするのです。例文帳に追加

Frequently, too, pausing in the middle of a sentence whose commencement he had apparently forgotten, he seemed to be listening in the deepest attention, as if either in momentary expectation of a visiter, or to sounds which must have had existence in his imagination alone. - Edgar Allan Poe『約束』

ここで、引用文献において「フォルダカバーを第一のヒンジに対して開いたときには端末は電モードで利用されること」、及び、「コンピュータモードではフルキーボードを利用可能であるが、電モードでは、必要な数字キーとコントロールキーだけ使えるようにしてあること」はそれぞれ異なる実施形態として記載されており、これらは異なる引用発明の発明特定事項と認められる。例文帳に追加

In the cited document, factsthe terminal is used in the telephone mode when opened with the first hinge” and “the whole keypad may be used in the computer mode but in the general phone mode, only the necessary number keys and control keys can be used” are stated as different embodiment, which are approved as being matters used to specify the cited inventions for different cited inventions. - 特許庁

すみません、ちょっとは違うのですが、明日でリーマン・ショックからちょうど2年になるので、この2年を振り返り、かつここ最近振興銀ですとかバーゼルとか、今日円高が15年ぶりに83円10銭ぐらいに進んでいるということですけれども、この2年振り返り、かつ、今後、日本の金融というのはどうあるべきかということを、ちょっと幅広いのですけれども、ご意見いただけないでしょうか。例文帳に追加

Excuse me for changing the subject; tomorrow is the second anniversary of the Lehman Brothers shockwave. This may be a slightly broad question, but could you please share your opinion with us on the past two years, including the recent developments such as the Incubator Bank of Japan and Basel III, and looking at the yen appreciating to a 15-year high at around 83.10 yen today, as well as the future vision of Japan’s financial sector? - 金融庁

ってなんだい。あの船がデロス島から戻ってきたのかい。それが戻ってきてから僕が死ぬことになっていたんだが。いや、まだ船は着いていないよ。だけど、今日中にここに着くことになるだろう。スニオン岬で船を降りたという人にそう聞いたんだ。だからソクラテス、明日には君の命はなくなってしまうだろう。例文帳に追加

What? Has the ship come from Delos, on the arrival of which I am to die? No, the ship has not actually arrived, but she will probably be here to-day, as persons who have come from Sunium tell me that they have left her there; and therefore to-morrow, Socrates, will be the last day of your life. - Plato『クリトン』

これはかつて私も12年前に橋本内閣で閣僚をさせていただいたときの閣僚懇というのは、大体役人の書いたペーパーだけ読んで、それで終わりということが実は多かったと記憶をいたしておりますが、実に各大臣がかなり自由に発言をしておりまして、しかしながらまだ結論は出ておりませんから、仙谷官房長官から、個々の大臣が何を言ったかということは、「これはぜひまだ言わないでくれ」ということは仙谷官房長官からおがございましたので、鋭意協議中ということだけ申し上げておきたいと思っております。例文帳に追加

Well, I remember that when I had a ministerial post in the Hashimoto administration 12 years ago, an informal ministerial gathering actually often just served as an occasion to read papers mostly written by officials, and that was it, but it is now a venue for ministers to make comments quite freely. However, as no conclusion has yet been reached, Chief Cabinet Secretary Sengoku has asked us "not to say" what individual ministers remarked. Therefore, let me just say that we are in the process of discussing the matter industriously. - 金融庁

だが、戦場にあっては長谷堂の戦いの様な逸を残し、一方で古今典籍に通じ文人との交流を好んだ文武両道の人物というイメージは、その戦歴や『前田慶次道中日記』などの数少ない資料から得られる人物像と照らし合わせて見る限りでは、極端に外れてはいない。例文帳に追加

However, based on his war history and the little historic information currently available, such as the "Maeda Keiji Dochu Nikki (Diary of the Travels of Keiji Maeda)", the stories of his actions at the Battle of Hasedo and the image of him as both a good warrior and a respected scholar of old and new literature who enjoyed the company of writers, is probably not be too far from the truth. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

これは色々な理由でそうなっていますけれども、やはり日本の立場を守るために十分な発言の機会、あるいは発言の重み、こういうものは新政権になってもあらゆる分野で志していただかないといけないと思っておりまして、バーゼルの交渉は、自己資本のはかなり技術的な部分もあるんですけれども、米欧がどう考えるかということもかなり大きな影響があるわけでして、その時に日本としては、これは正しいということをきっちり主張出来るだけの努力をしていかなければならないと思っております。例文帳に追加

There are a variety of reasons for this, and I believe that the new government should aim to secure sufficient opportunities to express its opinions in order to defend Japan's position and increase its say in every field. While negotiations about capital requirement at the Basel Committee involve very technical matters, the opinions of the United States and Europe have a significant influence, so Japan should devote efforts to pressing its case for what it believes is right. - 金融庁


索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2020 金融庁 All Rights Reserved.

  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2020 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.

  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.

  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.

  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.

  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2020 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.

  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2020 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.

  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。

  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.

  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。

  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.

  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.

  
原題:”Luther's Little Instruction Book(The Small Catechism of Martin Luther)”

邦題:『マルチン・ルターの小信仰問答書』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この『マルチン・ルターの小信仰問答書』は、 Project Wittenburgの、 Luther's Little Instruction Book (The Small Catechism of Martin Luther), translated by Robert E. Smith, May 22, 1994,
(Version 1.1 -- December 22, 1994), -if html PW# 001-003-002Ea -if latex PW\# 001-003-002Ea の全訳です。
This work is dedicated to the Public Domain.
本翻訳はパブリックドメインに置かれている。

  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)

  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。

  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。

  
原題:”Crito”
邦題:『クリトン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2020 Weblio RSS