意味 | 例文 (999件) |
こちらを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2262件
こちらとこちらが軽量タイプです。例文帳に追加
This and this are light weight types. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
こちらをご覧あれ。例文帳に追加
Look at this. - Weblio Email例文集
詳しくはこちら例文帳に追加
for more information - Weblio Email例文集
こちらへおいで.例文帳に追加
Come along here. - 研究社 新英和中辞典
こちらへどうぞ.例文帳に追加
This way, please. - 研究社 新和英中辞典
あちらこちらに例文帳に追加
here and there - 斎藤和英大辞典
こちらが無理か例文帳に追加
Am I in the wrong? - 斎藤和英大辞典
どうぞこちらへ例文帳に追加
This way, please! - 斎藤和英大辞典
こちらに来なさい。例文帳に追加
Come here. - Tatoeba例文
こちらは母です。例文帳に追加
This is my mother. - Tatoeba例文
こちらへどうぞ。例文帳に追加
If you will come this way... - Tatoeba例文
こちらに来なさい。例文帳に追加
Get over here. - Tatoeba例文
こちらへどうぞ例文帳に追加
This way, please. - Eゲイト英和辞典
こちらへどうぞ例文帳に追加
this way, please. - Eゲイト英和辞典
こちらへどうぞ。例文帳に追加
Please follow me. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
こちらに来なさい。例文帳に追加
Come here. - Tanaka Corpus
こちらを向きなさい。例文帳に追加
Face forward! - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)
こちらから、どうぞ。」例文帳に追加
This way, please!" - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
アリス、こちらマトン。例文帳に追加
`Alice--Mutton; - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
こちらよ、どうぞ!」例文帳に追加
This way, please!" - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
こちらは15歳、こちらは17、こちらは23、という具合です。例文帳に追加
another at fifteen, another at seventeen, another at twenty-three, and so on. - H. G. Wells『タイムマシン』
意味 | 例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
©Aichi Prefectural Education Center |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |