意味 | 例文 (41件) |
ごろつきを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 41件
1月の中ごろ例文帳に追加
the middle part of January - 日本語WordNet
2月の中ごろ例文帳に追加
the middle part of February - 日本語WordNet
3月の中ごろ例文帳に追加
the middle part of March - 日本語WordNet
5月の中ごろ例文帳に追加
the middle part of May - 日本語WordNet
7月の中ごろ例文帳に追加
the middle part of July - 日本語WordNet
8月の中ごろ例文帳に追加
the middle part of August - 日本語WordNet
9月の中ごろ例文帳に追加
the middle part of September - 日本語WordNet
10月の中ごろ例文帳に追加
the middle part of October - 日本語WordNet
11月の中ごろ例文帳に追加
the middle part of November - 日本語WordNet
月の初めごろ例文帳に追加
the beginning of a month - EDR日英対訳辞書
彼らを横暴なごろつきと見る住民もいる。例文帳に追加
Some residents viewed them as high-handed bullies. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
そのごろつきは、またのろいの言葉をはいたんだ。例文帳に追加
and when the ruffian had told him, with another oath, - Robert Louis Stevenson『宝島』
破落戸{ごろつき}が店先に坐り込んでどうしても動かぬ例文帳に追加
The bully sat down in the shop with a determined air, and would not budge. - 斎藤和英大辞典
(兄は大臣弟はごろつき)兄弟の運命はなんと面白い対照ではないか例文帳に追加
The destinies of the two brothers form an antithesis. - 斎藤和英大辞典
昨日ホームレスの男性が公園で若いごろつきの一団に襲われた例文帳に追加
A homeless man was attacked by a group of young toughs at the park yesterday. - Eゲイト英和辞典
賤ヶ谷伴右衛門実はごろつき勘九郎深川のごろつき勘九郎は、三五郎の深川のごろつき仲間で、源五兵衛から金を巻き上げる手伝いをしている。例文帳に追加
Banemon SHIZUGAYA (in fact Gorotsuki [ruffian] Kankuro's disguise): Kankuro, a ruffian of Fukagawa, was a bad friend of Sangoro and helping him in cheating Gengobe out of money. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(兄は大臣弟はごろつき)兄弟の運命はなんと面白い対照ではないか例文帳に追加
What a contrast between the destinies of the two brothers! - 斎藤和英大辞典
ある日、与三郎はごろつきの蝙蝠安とともにお富の妾宅に強請りに来る。例文帳に追加
One day, Yosaburo came to the house of Otomi to do extortion with a rascal, Komori. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
船頭お先の伊之助船頭伊之助も、深川のごろつき仲間で三五郎の手伝いをしている。例文帳に追加
Sendo (boatman) Osaki no Inosuke: A boatman Inosuke was a bad friend of Sangoro in Fukagawa and member of the ruffian group in Fukawawa and also helping him. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
賤ヶ谷伴右衛門という侍は、実は深川のごろつき勘九郎であることがほのめかされる。例文帳に追加
In the scene, it is hinted that the samurai called Banemon SHIZUGAYA is in fact Gorotsuki Kankuro, a rogue in Fukagawa (also near to Sumida-gawa River). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
踵開口部の周縁のごろつき感をなくし快適で丈夫なトレンカを容易に製造可能とする。例文帳に追加
To provide a pair of leggings comfortable and strong by eliminating rough feeling of a heel opening rim, and easily producible. - 特許庁
町の中で,日頃つきあい関係のある小さな区域例文帳に追加
the neighboring small block in a town - EDR日英対訳辞書
2000年頃、築地銀だこが全国展開した。例文帳に追加
Around 2000, Tsukiji Gindaco began to expand its business throughout Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
床はごろつきどもがキャンプをした周りの沼地でうろつきまわった後に、座り込んで酒盛りしたか相談でもしたんだろう、どろだらけだった。例文帳に追加
The floor was thick with mud where ruffians had sat down to drink or consult after wading in the marshes round their camp. - Robert Louis Stevenson『宝島』
着用時爪先部分に現れていたかがり線を着用時人目に付かなくすると共に、その存在による爪先にごろつき感等の人肌に馴染まない感触が生ずることのないソックスを得る。例文帳に追加
To provide shoes-in type socks designed so that a looping line appeared at the toe part is made invisible when worn, and uncomfortable touch feeling such as hang-around feeling to the skin of the toe or the like due to the existence of the socks is not caused. - 特許庁
親指の付け根部付近において、ごろつき感を感じたり、痛みを感じたりするなどの手袋装着時の不快感をなくした作業用皮革手袋を提供することを課題とする。例文帳に追加
To provide a pair of working leather gloves eliminating uncomfortable feeling when wearing the pair of gloves such as rough feeling and feeling of pain near the joint part of the thumb. - 特許庁
これにより、膝裏のごろつきを解消すると共に、係止箇所が膝関節の屈伸の影響をほとんど受けないためサポータの位置ずれが生じず、長時間の快適な装着が可能となるのである。例文帳に追加
Thereby the feeling of a foreign body in the reverse side of the knee is resolved, no positional shift is caused because a position of locking is hardly affected by bending and stretching of the knee joint, and prolonged attachment can be made comfortable. - 特許庁
帰国後10年間、1898年に共に来日した経験のあるセルギイ・ストラゴロツキイと共にロシア正教会の中枢で活躍した。例文帳に追加
For ten years after returning to Russia, Andronic had a leadership role in the Russian Orthodox Church, along with Sergius STRAGORODSKY, who was also part of the 1898 mission to Japan that Andronic had joined. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
このため、良い身なりをしていながらゴロツキのような行為をする者に対して「羽織ゴロ」という言葉が使われた(内田魯庵「社会百面相」など)。例文帳に追加
Therefore, for a person who was dressed up well but behaved like hoodlum, the term 'Haori Goro' (Haori coat hoodlum) was used ("Shakai Hyakumenso" (100 Social Facets) by Roan UCHIDA and so on) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
梅雨入り、梅雨明けしたと思われる時期に暫定的な発表を行い、例年9月頃、5月から8月の天候経過を総合的に検討して、最終的なものとしている。例文帳に追加
When it is deemed that tsuyuiri or tsuyuake occurs, provisional declaration is given and, after examining around September every year the progression of weather from May to August in a comprehensive manner, the judgment becomes final. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『吾妻鏡』の、建長2年(1250年・13世紀中頃)3月1日条、造閑院殿雑掌の事、において、「本庄三郎左衛門」の名で記載されているのが、文献上での家次の名の初見であり、弟である四郎左衛門尉時家の名も見られる(京都に出向いていたものと見られる)。例文帳に追加
Ietsugu appeared for the first time in literature under the name of 'Saburozaemon HONJO' on the May 9, 1249 (around mid 13th century) Section of "Azuma Kagami" about Zassho (a person in charge of miscellaneous tasks) for building Kanin-dono (Kanin Palace) and the name of his younger brother, Shiro-saemonnojo Tokiie also appeared (He seems to have been visiting Kyoto). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (41件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |