1016万例文収録!

「しては」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > してはの意味・解説 > してはに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

してはの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49875



例文

はらはらして.例文帳に追加

with breathless anxiety  - 研究社 新英和中辞典

「放して」例文帳に追加

"Let me go!"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

示唆としては例文帳に追加

by implication - Eゲイト英和辞典

私としては——例文帳に追加

I--  - O Henry『警官と賛美歌』

例文

はらはらしている.例文帳に追加

be in a flap  - 研究社 新英和中辞典


例文

はらはらしている例文帳に追加

be in a flap - Eゲイト英和辞典

走って!例文帳に追加

Run. - Tatoeba例文

「走って、例文帳に追加

"Run fast,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

はじめまして例文帳に追加

Nice to meet you.  - Weblio Email例文集

例文

指はじきして.例文帳に追加

with a fillip  - 研究社 新英和中辞典

例文

はじめまして。例文帳に追加

Nice to meet you. - Tatoeba例文

はたして例文帳に追加

just as expected  - EDR日英対訳辞書

してはいけない例文帳に追加

must not  - EDR日英対訳辞書

a b 、そしてge(a, b) は例文帳に追加

a b  - Python

はじめまして。例文帳に追加

Nice to see you.  - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

そしてそれは、例文帳に追加

And that was:  - James Joyce『恩寵』

してはひいては蹴ってはノック。例文帳に追加

I pulled and pushed and kicked and knocked.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

してはっとした。例文帳に追加

I saw him start,  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

私はについては?例文帳に追加

What about me?  - Weblio Email例文集

昔は, かつては.例文帳に追加

in the old days  - 研究社 新英和中辞典

世は腐敗している例文帳に追加

Society is corrupt.  - 斎藤和英大辞典

停泊して.例文帳に追加

at anchor  - 研究社 新英和中辞典

手を放して!例文帳に追加

Let me go!  - 研究社 新和英中辞典

手を放して。例文帳に追加

Let go of my hand. - Tatoeba例文

私をハグして。例文帳に追加

Hug me.  - Weblio Email例文集

私にとっては例文帳に追加

For me  - Weblio Email例文集

私にとっては例文帳に追加

To me - Weblio Email例文集

東のはて例文帳に追加

the Far East  - EDR日英対訳辞書

荒れはてた城例文帳に追加

a ruined castle  - EDR日英対訳辞書

「私にとっては、」例文帳に追加

"For me,"  - James Joyce『死者たち』

彼は疲れ果ててしまった。例文帳に追加

He has given out. - Tatoeba例文

歯は麻痺してきてた。例文帳に追加

My tooth was getting numbed. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

彼は疲れ果ててしまった。例文帳に追加

He has given out.  - Tanaka Corpus

私は寝てしまう。例文帳に追加

I go to sleep.  - Weblio Email例文集

はたして然り例文帳に追加

It is as I thoughtas I expected.  - 斎藤和英大辞典

職業としては例文帳に追加

by calling - Eゲイト英和辞典

「私はどうしても——例文帳に追加

"I can't——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

将来(として)は, 今後は.例文帳に追加

for the future  - 研究社 新英和中辞典

君は年にしては若い例文帳に追加

You look young for your age  - 斎藤和英大辞典

君は年にしては若い例文帳に追加

You do not look your age.  - 斎藤和英大辞典

母は外出しています。例文帳に追加

My mother is out. - Tatoeba例文

私は、早まって、話した例文帳に追加

I spoke prematurely  - 日本語WordNet

母は外出しています。例文帳に追加

My mother is out.  - Tanaka Corpus

(非常に)心配して[はらはらして]待つ.例文帳に追加

wait with (great) anxiety  - 研究社 新英和中辞典

私は君を見捨てたりは決してしない。例文帳に追加

I'll never fail you. - Tatoeba例文

私は君を見捨てたりは決してしない。例文帳に追加

I'll never fail you.  - Tanaka Corpus

しみまたは点例文帳に追加

blotch or spot  - 日本語WordNet

天井はしご例文帳に追加

CEILING LADDER - 特許庁

そして今日は晴れました。例文帳に追加

And it was sunny today.  - Weblio Email例文集

例文

私は初めて知りました例文帳に追加

I didn't know that - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
愛知県総合教育センター
©Aichi Prefectural Education Center
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

邦題:『警官と賛美歌』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS