意味 | 例文 (999件) |
じゃあを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 1037件
「今週からプール開きね」「そっかー。じゃあ、水着買いに行かなきゃ」例文帳に追加
"It's pool-season from this week, isn't it?" "Oh yes. I've gotta go and buy a swimming suit, then." - Tatoeba例文
じゃあ2人乗りを許してやるからお前漕げ、俺が荷台に乗るから。例文帳に追加
Well then I'll allow two on a bike, but you pedal, because I'll ride on the rack. - Tatoeba例文
あ、そうだったわね。じゃあ、みみっちいのはあんたの買い方ってことね。例文帳に追加
Oh yes, you're right. Well, it's the way you shop that's tight-fisted then. - Tatoeba例文
「じゃあ、チェックしちゃいますね」「審査宜しく。頑張ったつもりだぜ」例文帳に追加
"Right, I'll check your work, OK?" "Please go ahead and inspect. I think I gave it a good go." - Tatoeba例文
たいしたことじゃありません。その劇中のほんの脇役です。例文帳に追加
It's nothing impressive. It's just a bit part in that play. - Tatoeba例文
どう思うって・・・それじゃあ忌憚のない意見を言わせてもらうけどね。例文帳に追加
What do I think, you say ... well then, I'll give you my candid opinion. - Tatoeba例文
私は日本語が少し話せます、でもまだ上手じゃありません。例文帳に追加
I speak Japanese a little, but I'm not good at it, yet. - Tatoeba例文
白みそより赤みそが好きなの?じゃあ、合わせみそは試したことある?例文帳に追加
Do you like white miso more than red miso? Then, have you tried combined miso? - Tatoeba例文
トムが退院したんだって?じゃあ、職場復帰も近いね。例文帳に追加
Did you say that Tom has left the hospital? That means he'll be coming back to work soon, doesn't it? - Tatoeba例文
じゃあ、みんな、お迎えが来るまで、先生が絵本を読んであげるね。例文帳に追加
All right everyone, I'll read a book while you wait to be picked up. - Tatoeba例文
彼女がいなくなったからといって世界が終わるわけじゃあるまいし例文帳に追加
It's not as though the world is going to end if she leaves. - Eゲイト英和辞典
「土曜日はディナーに行けないな」「じゃあ,火曜日はどうかな」例文帳に追加
“I can't make it for dinner on Saturday."“How is it for Tuesday then?" - Eゲイト英和辞典
「今週からプール開きね」「そっかー。じゃあ、水着買いに行かなきゃ」例文帳に追加
"It's pool-season from this week, isn't it?" "Oh yes. I've gotta go and buy a swimming suit, then." - Tanaka Corpus
じゃあ2人乗りを許してやるからお前漕げ、俺が荷台に乗るから。例文帳に追加
Well then I'll allow two on a bike, but you peddle. Because I'll be sitting on the luggage platform. - Tanaka Corpus
あ、そうだったわね。じゃあ、みみっちいのはあんたの買い方ってことね。例文帳に追加
Oh yes, you're right. Well, it's the way you shop that's tight-fisted then. - Tanaka Corpus
「じゃあ、チェックしちゃいますね」「審査宜しく。頑張ったつもりだぜ」例文帳に追加
"Right, I'll check your work, OK?" "Please go ahead and inspect. I think I gave it a good go." - Tanaka Corpus
彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。例文帳に追加
It's not as though the world is going to end if she leaves. - Tanaka Corpus
たいしたことじゃありません。その劇中のほんの脇役です。例文帳に追加
It's nothing impressive. It's just a bit part in that play. - Tanaka Corpus
どう思うって・・・それじゃあ忌憚のない意見を言わせてもらうけどね。例文帳に追加
What do I think, you say ... well then, I'll give you my candid opinion. - Tanaka Corpus
「これじゃあ小團次が子供をただ殺すだけで、面白くない」例文帳に追加
This is just a story of Kodanji, who kills a child; it's not interesting enough.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
けんかでもしたんじゃあるまいな?」と老人はしつこつたずねました。例文帳に追加
the old man persisted."Thou surely hast not had ill words with the little one?" - Ouida『フランダースの犬』
「嘘じゃありません、これはただのプラクティカルジョークだったんです」例文帳に追加
``I am sure, sir, it was only my practical joke.'' - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
じゃあ明日また戻っておいで、わたしも考える時間がいるのだ」例文帳に追加
Well, come to me tomorrow, for I must have time to think it over." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
「いいねぇ。じゃあ待ってるよ。何時に会うことにしようか?」例文帳に追加
Very well, said the little pig, I will be ready. What time do you mean to go? - Joseph Jacobs『三匹の子ぶたのお話』
その件はまた別の機会に話し合うことにしておいたじゃありませんか」例文帳に追加
I told you we'd talk about that some other time." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
もちろん、わたしはすぐ、じゃあニューヨークで一緒にランチでもって提案して——例文帳に追加
Of course, I immediately suggested a luncheon in New York—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
是が非でもおまえに売らなきゃならんという義理があるわけじゃあないからな……例文帳に追加
I'm under no obligations to you at all . . . - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
でも、これはどう見てもふつうのハチなんかじゃありませんでした。例文帳に追加
However, this was anything but a regular bee: - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「じゃあ陛下は、どんなことをいちばんよく覚えてらっしゃるんですか?」例文帳に追加
`What sort of things do YOU remember best?' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「じゃあ『幅かり』っていうのは、日時計のまわりの草地のこと、かしら?」例文帳に追加
`And "THE WABE" is the grass-plot round a sun-dial, I suppose?' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
アリスはつぶやきました。「じゃあ、あれは夢じゃなかったんだわ。例文帳に追加
`So I wasn't dreaming, after all,' she said to herself, - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
でもこれがあたしの夢で、赤の王さまの夢じゃありませんように!例文帳に追加
Only I do hope it's MY dream, and not the Red King's! - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「じゃあ、『その歌はそう呼ばれてるんですかぁ』って言うべきだったのね、あたしは」例文帳に追加
`Then I ought to have said "That's what the SONG is called"?' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
じゃあビルはえんとつから入ってこなきゃならないってわけ?へえ、そうなんだ!」例文帳に追加
So Bill's got to come down the chimney, has he?' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
これは会話の出だしとしては、あんまり気乗りするものじゃありません。例文帳に追加
This was not an encouraging opening for a conversation. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「じゃあ、あれは何者で、ミス・サザーランドを捨てた目的は何なんだ?」例文帳に追加
"Who was he, then, and what was his object in deserting Miss Sutherland?" - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
「それじゃ、あなたは私達の競走路の終点に到着したってことですね?」例文帳に追加
"So you've got to the end of our race-course?" - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』
でももしあなたを軽んじるようなことがあったとしても、わざとじゃありませんよ。例文帳に追加
but the slight, if there be one, was unintentional. - Robert Louis Stevenson『宝島』
「じゃあ、彼女に明かりを消すようにいってよ」とウェンディは頼みました。例文帳に追加
"Then tell her," Wendy begged, "to put out her light." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
「じゃあ、あんたたち、だれにも見られないように、あたしの前に立っててちょうだい」例文帳に追加
"But you must stand before me, so that nobody can see it." - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』
使う炎は、いまも言ったように、ロウソクの炎じゃありません。例文帳に追加
The flame, as I have said, is not a candle flame, but it is produced by alcohol, so that it shall not smoke too much. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
じゃあここで、この二点の関連についてきちんと追いかけて見ましょう。例文帳に追加
Let us now trace distinctly the connection between these two points. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
じゃあ、他にはどんな物質があったか見なきゃいけませんね。例文帳に追加
We have now to see what is the other substance present. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
また、コンソール30は、RISサーバ14から通知された患者ID(指定患者ID)と、患者ID読取器28が患者タグ19から読み取った患者ID(現実患者ID)を照合する。例文帳に追加
The console 30 collates the patient ID notified from the RIS server 14 with the patient ID (real patient ID) read by a patient ID reader 28 from the patient tag 19. - 特許庁
禅坊主じゃあるまいし、毎日毎日、一汁一菜のダイエットメニューは勘弁してよ。例文帳に追加
What? A little soup and celery is all I get? I'm not a Zen monk. I can't survive on an austerity diet like this. - Tatoeba例文
子供の使いじゃあるまいし、もうちょいとまともな交渉してくれんかね。例文帳に追加
What are you, just an errand boy? Start thinking for yourself and give me something serious to work with. - Tatoeba例文
闇夜に鉄砲じゃあるまいし、そんな場当たり的なやり方でうまくいくとは思えないよ。例文帳に追加
That's just a shot in the dark. How do you think you'll succeed by just acting on the spur of the moment like that? - Tatoeba例文
意味 | 例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Story of the Three Little Pigs” 邦題:『三匹の子ぶたのお話』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原作:The Story of the Three Little Pigs 原作者:Joseph Jacobs(1854-1916) SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認めら れる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) 代表:sogo(sogo@e-freetext.net) |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Swineherd” 邦題:『ブタ飼い王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (c) 2005 宮城 麻衣 この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What The Tortoise Said To Achilles” 邦題:『亀がアキレスに言ったこと』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |