意味 | 例文 (999件) |
じゃあを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 1037件
フランス語は得意じゃありません。例文帳に追加
I'm not good at French. - Tatoeba例文
これじゃあまるで四面楚歌だ。例文帳に追加
I see that I'm surrounded by hostile faces. - Tatoeba例文
じゃあ、ネコの世話は誰がするの。例文帳に追加
Who'll take care of your cat then? - Tatoeba例文
じゃあどうしろって言うんだよ。例文帳に追加
What do you suggest I do then? - Tatoeba例文
私は医者じゃありません。例文帳に追加
I am not a doctor. - Tatoeba例文
「じゃあまた」「ええ,無理しないでね」例文帳に追加
“See you later."“OK, take it easy." - Eゲイト英和辞典
じゃあ,出かけましょう.いいですか例文帳に追加
Now shall we go? Are you ready? - Eゲイト英和辞典
じゃあ今から聞いてみるよ。例文帳に追加
Then I'll ask him about that now. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
じゃあ、口を開けてください。例文帳に追加
Well, please open your mouth. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
じゃあ、避妊をしていますね。例文帳に追加
So, you're using contraception? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
じゃあ、二人でっていうことですよね。例文帳に追加
So there will be two people, correct? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
じゃあこのクリームを塗ってみたら?例文帳に追加
How about this cream? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
「じゃあ、それまで何もできないと?」例文帳に追加
"And you can do nothing until then?" - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
じゃあ、次の捜査をはじめよう。例文帳に追加
we will begin another investigation, - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
「じゃあ、君は行かなくていい。例文帳に追加
``Then you are not going,'' said I. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
「運転していたのは私じゃありません。例文帳に追加
"I wasn't driving. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「じゃあ、電話で斧を取り寄せて——」例文帳に追加
"Well, we'd better telephone for an axe————" - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「じゃあ、ちょっときてもらおうか」例文帳に追加
"Then come along," - O Henry『警官と賛美歌』
「じゃあ、花はみんなしゃべれるの?」例文帳に追加
`And can ALL the flowers talk?' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「じゃあ、たまごをくださいな。例文帳に追加
`I should like to buy an egg, please,' she said timidly. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
意味 | 例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 河出書房新社 All Right Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |