意味 | 例文 (317件) |
せいぜいを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 317件
旅費はせいぜい千ドルだろう。例文帳に追加
At the most, the trip will cost $1,000. - Tatoeba例文
彼はせいぜい二流の学者だ。例文帳に追加
He is at best a second-rate scholar. - Tatoeba例文
彼はせいぜい18歳だ。例文帳に追加
He is not more than eighteen. - Tatoeba例文
ヘレンはせいぜい40キロだ。例文帳に追加
Helen weighs not more than 40 kilograms. - Tatoeba例文
それはせいぜい二流のホテルだ。例文帳に追加
It is at best a second-rate hotel. - Tatoeba例文
そこにいたのはせいぜい50人だ。例文帳に追加
There were barely fifty people there. - Tatoeba例文
彼はせいぜい二流の学者だ。例文帳に追加
He is at best a second-rate scholar. - Tanaka Corpus
彼はせいぜい18歳だ。例文帳に追加
He is not more than eighteen. - Tanaka Corpus
ヘレンはせいぜい40キロだ。例文帳に追加
Helen weighs not more than 40 kilograms. - Tanaka Corpus
それはせいぜい二流のホテルだ。例文帳に追加
It is at best a second-rate hotel. - Tanaka Corpus
そこにいたのはせいぜい50人だ。例文帳に追加
There were barely fifty people there. - Tanaka Corpus
遠くてもせいぜい 1 マイル以下のはずです.例文帳に追加
At the farthest it can't be more than a mile. - 研究社 新英和中辞典
せいぜい 10 人しか出席していなかった.例文帳に追加
There were not more than ten people present. - 研究社 新英和中辞典
借金せずにやっていくのがせいぜいだ.例文帳に追加
It is as much as I can do [all I can do] to keep out of debt. - 研究社 新和英中辞典
彼の出世はせいぜい課長どまりだろう.例文帳に追加
The highest position he can rise will probably be just that of a section chief. - 研究社 新和英中辞典
まるまる損をしてもせいぜい 1 万円だ.例文帳に追加
Even if you suffer a complete loss, it will be no more than 10,000 yen. - 研究社 新和英中辞典
意味 | 例文 (317件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |