意味 | 例文 (999件) |
そうであってもの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49967件
「対照的に、そうであったなら、そうであったかもしれず、例文帳に追加
`Contrariwise,' continued Tweedledee, `if it was so, it might be; - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
半導体発光装置はレーザ装置であってもよいし、LEDであってもよい。例文帳に追加
The semiconductor light emitting device may be laser device or LED. - 特許庁
膏体は単層であっても、2層またはそれ以上であってもよい。例文帳に追加
The plaster may be a single layer or more. - 特許庁
この相対移動は連続的であっても離散的であってもよい。例文帳に追加
The relative movement may be either continuous or discrete. - 特許庁
スライド挿入部8は保持溝であっても、突起であってもよい。例文帳に追加
The slide insertion portion 8 may be a retaining groove or a protrusion. - 特許庁
そうしてできあがった茶葉は、色が黒っぽいものであった。例文帳に追加
The tea leaves made with this process had a blackish color. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
電気絶縁層7は印刷形成層であってもよい。例文帳に追加
The electrically insulating layer 7 may be a printing forming layer. - 特許庁
基板処理装置は、電解加工装置であってもよい。例文帳に追加
The substrate treatment device may be an electro-chemical machining device. - 特許庁
記録層は単層構造でも、重層構造であってもよい。例文帳に追加
The recording layer may have a single-layer structure or a layered structure. - 特許庁
「ああっ、そういう話にならなくてもいいんですけど!」例文帳に追加
`Oh, it needn't come to that!' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
組成物は、水をさらに含んでもよく、粉末であっても、凍結乾燥した粉末であってもよい。例文帳に追加
The composition optionally contains water, or may be a powder or a freeze-dried powder. - 特許庁
間に介在する層自体もまた3層積層構造(12)であっても良い。例文帳に追加
The trapped layer may, itself, consist of a triple layer (12). - 特許庁
物事の有り方がそうあって当然である程度例文帳に追加
a degree of naturalness - EDR日英対訳辞書
乱視眼であっても、良好な断層像を撮影できる。例文帳に追加
To take an excellent tomographic image of even astigmatism eyes. - 特許庁
各装置は、人であっても実体であってもよい「所有者」150、152に関連付けることができる。例文帳に追加
Each device can be correlated with owners 150, 152 that may be men and even may be substances. - 特許庁
これまでの道程は相当過酷なものであった。例文帳に追加
The journey up to now was considerably harsh. - Weblio Email例文集
これは次のようなものであったと想定されている。例文帳に追加
The method of producing the original mold is assumed as follows. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ドメインはホスト名であってもよく、以前はホスト名が普通であったが、そうである必要はない。例文帳に追加
edu") is a mail-accepting domain. It can be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be. - JM
正面側からであっても背面側からであっても、施開錠を容易にする施錠装置を提供する。例文帳に追加
To provide a locking device for easily opening a lock from either front surface side or back surface side. - 特許庁
両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。例文帳に追加
There is little, if any, difference between the two. - Tatoeba例文
両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。例文帳に追加
There is little, if any, difference between the two. - Tanaka Corpus
ニ 照明装置であって、次のいずれかに該当するもの例文帳に追加
(d) Lighting systems which fall under any of the following - 日本法令外国語訳データベースシステム
マイクロ波回路は多層基板であってもよい。例文帳に追加
The microwave circuit may be a multilayer substrate. - 特許庁
金属面は金属薄膜層表面であってもよい。例文帳に追加
The metallic surface may be the surface of a thin film metallic layer. - 特許庁
金属面は金属薄膜層表面であってもよい。例文帳に追加
The metallic surface may be the surface of a thin layer metallic layer. - 特許庁
注射剤は凍結乾燥製剤であってもよい。例文帳に追加
The injection preparation may be a lyophilized agent. - 特許庁
搬送波数は2以上であってもよい。例文帳に追加
The number of carriers may be 2 or more. - 特許庁
江戸では当道の盲人を、検校であっても「座頭」と総称することもあった。例文帳に追加
In Edo, the blind officers of Todo-za, including Kengyo, were sometimes collectively referred to as 'Zato.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それを、貞明皇后に見てもらうのが恒例行事であったそうである。例文帳に追加
It was an annual event that Setsuko showed the display to the Empress Teimei. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
著作物の題号であって創作的なものも保護されるものとする。例文帳に追加
Protection shall cover also the title of the work if it is inventive. - 特許庁
少しでも知恵があったならあなたはそうおっしゃっていたでしょう.例文帳に追加
If you'd had a morsel of wit, you would have said so. - 研究社 新英和中辞典
演奏データの編集中であっても簡単に他の演奏データを再生する。例文帳に追加
To easily reproduce other playing data even during editing of playing data. - 特許庁
でも、どうやらすべての書類がそこにあったわけではなさそうだ。例文帳に追加
But it seemed to me that all the papers were not there. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
ここで凹部とは、例えば包装箱の側面に成形されたへこみであって良いし、穴であっても良い。例文帳に追加
The recessions may be hollows or holes formed on the side faces. - 特許庁
操作者の利き手が右手であっても左手であっても携帯端末装置の操作性を良くすることができるようにする。例文帳に追加
To improve the operability of portable terminal equipment even when the strong hand of an operator is a right hand or a left hand. - 特許庁
第1の層および第2の層はいずれも単結晶材料からなるものであっても、互いに異なる材料からなるものであってもよい。例文帳に追加
The first and second layers both can be made of the single crystalline material or made of mutually different materials. - 特許庁
切欠24は包装用袋10の内外を空間で連絡するものであっても、包装用袋10の内外を遮断するものであっても良い。例文帳に追加
The notches 24 can be formed for connecting the inside with the outside of the packaging bag 10 or shutting off the inside from the outside of the packaging bag 10. - 特許庁
演奏中であっても弓毛の張力を一定に保つことができる。例文帳に追加
The tension of the bow hair can be kept constant even during the performance. - 特許庁
電動式であっても手で操作する家庭用器具及び用具を含む。例文帳に追加
Including household appliances and utensils operated by hand, even if motor driven. - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |