986万例文収録!

「そうで」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > そうでの意味・解説 > そうでに関連した英語例文

例文検索の条件設定

「カテゴリ」「情報源」を複数指定しての検索が可能になりました。(プレミアム会員限定)

カテゴリ
情報源
個の情報源を選択中
×

情報源を選択


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

そうでの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49990



例文

そうですね。例文帳に追加

You are correct. - 金融庁

ええ、そうです。例文帳に追加

Yes, that is correct. - 金融庁

ええ。そうです。例文帳に追加

That is correct. - 金融庁

そうですね例文帳に追加

That's correct - 金融庁

そうでもない。例文帳に追加

Not really. - 厚生労働省

「ええ、そうです」例文帳に追加

"Yes, sir." - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

はい、そうです。例文帳に追加

Yes, - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』

そうでしょう。例文帳に追加

"Possibly; - JULES VERNE『80日間世界一周』

そうですか。」例文帳に追加

"Is it possible," - JULES VERNE『80日間世界一周』

そうですよ。例文帳に追加

"Absolutely. - JULES VERNE『80日間世界一周』


そうですか。」例文帳に追加

"Ah!" - JULES VERNE『80日間世界一周』

そうなんです。」例文帳に追加

"Yes, sir." - JULES VERNE『80日間世界一周』

そうです、奥様。例文帳に追加

"Yes, madam, - JULES VERNE『80日間世界一周』

そうなんですよ」例文帳に追加

``It's true,'' - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

そうでしょう?」例文帳に追加

``Don't you?'' - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

そうですよ」例文帳に追加

``So I am.'' - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

そうでもない。例文帳に追加

Not really. - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

「ええそうです」例文帳に追加

"You are, suh," - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

そうです」例文帳に追加

'"It is," said the client. - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

そうです、例文帳に追加

"I recognise him. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

そうなんです」例文帳に追加

"Quite so, sir," - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

そうですよ!」例文帳に追加

"You may say that!" - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

そうですね」例文帳に追加

"Yes." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

そうですか?」例文帳に追加

"Does it?" - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「ああ、そうでした」例文帳に追加

"Oh, yes," - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

そうでなければ:例文帳に追加

else - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

「あ、でもそうだ!」例文帳に追加

`But oh!' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

そうです)。例文帳に追加

it said,) - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

そうですとも。例文帳に追加

"Why, indeed? - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

確かにそうです。例文帳に追加

Undoubtedly: - John Stuart Mill『自由について』

そうですな、例文帳に追加

"It will amount to this: - Robert Louis Stevenson『宝島』

そうですな」例文帳に追加

"I don't." - Robert Louis Stevenson『宝島』

そうですとも。例文帳に追加

yes, - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

連想で.例文帳に追加

by suggestion - 研究社 新英和中辞典

総体で例文帳に追加

in all - 斎藤和英大辞典

そうですわね。それで?」例文帳に追加

"Well, then?" - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

そうです、ここです。例文帳に追加

Aye, here it is: - Robert Louis Stevenson『宝島』

そうならそうでよし例文帳に追加

Be it so! - 斎藤和英大辞典

そうですとも,そうだとも例文帳に追加

Yes, sir. - Eゲイト英和辞典

そうそう、よくできました」例文帳に追加

`That's right,' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

放送伝送装置例文帳に追加

BROADCAST TRANSMITTING DEVICE - 特許庁

電装装置例文帳に追加

ELECTRIC EQUIPMENT - 特許庁

電装装置例文帳に追加

ELECTRICAL EQUIPMENT - 特許庁

そうですね(「それはそうですね」という表現【通常の表現】)例文帳に追加

That's true. - 場面別・シーン別英語表現辞典

そうですね(「そうだ」と軽く返す【カジュアルな表現】)例文帳に追加

Ya. - 場面別・シーン別英語表現辞典

そうですね(考えながらゆっくり賛成している様子。「ま、そうですかね」というニュアンス【ややカジュアルな表現】)例文帳に追加

I guess. - 場面別・シーン別英語表現辞典

そうですね(「そうですね」と一言述べる【通常の表現】)例文帳に追加

Right. - 場面別・シーン別英語表現辞典

例文

そうですね(「そうですよね?」と強く同意しているのを伝える場合【通常の表現】)例文帳に追加

Right? - 場面別・シーン別英語表現辞典


索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編

  
Copyright(C) 2020 金融庁 All Rights Reserved.

  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2020 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.

  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.

  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.

  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.

  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。

  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.

  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)

  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。

  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)

  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.

  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は &copy;1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。

  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。

  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。

  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。

  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。

  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。

  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。

  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.

  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.

  
原題:”Luther's Little Instruction Book(The Small Catechism of Martin Luther)”

邦題:『マルチン・ルターの小信仰問答書』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この『マルチン・ルターの小信仰問答書』は、 Project Wittenburgの、 Luther's Little Instruction Book (The Small Catechism of Martin Luther), translated by Robert E. Smith, May 22, 1994,
(Version 1.1 -- December 22, 1994), -if html PW# 001-003-002Ea -if latex PW\# 001-003-002Ea の全訳です。
This work is dedicated to the Public Domain.
本翻訳はパブリックドメインに置かれている。

  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.

  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2020 Weblio RSS