1016万例文収録!

「そうで」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > そうでの意味・解説 > そうでに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

そうでの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49990



例文

そうでしょうとも。例文帳に追加

"Very, indeed.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

そうなんでしょう。例文帳に追加

'True,  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

そうでもないだろう。例文帳に追加

"'Not so.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

もちろんそうである。例文帳に追加

Undoubtedly.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

私もそうです。例文帳に追加

and I too.  - JULES VERNE『80日間世界一周』


例文

そうでございます。」例文帳に追加

"Myself."  - JULES VERNE『80日間世界一周』

そうですとも。例文帳に追加

``I have no doubt they are,  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

「おやそうでしたか」例文帳に追加

"Oh, indeed,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

そうですとも」例文帳に追加

"You may say so, sir, indeed,"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

例文

「あらそうでしたか?例文帳に追加

`Was it?  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

「ああそうでしたっけ。例文帳に追加

`Ah, well!  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「ああ、そうですかい」例文帳に追加

"Like enough,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

そうなんですよ。例文帳に追加

"here it is.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

そうでしょうな」例文帳に追加

"Right you were, sir,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

そうです、その通り!」例文帳に追加

They are!"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

そうでしょうね」例文帳に追加

"I suppose so."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

彼は相当暇そうです。例文帳に追加

He seems quite bored.  - Weblio Email例文集

面白そうですね「私もそれしてみたいな」という表現【スラング】 例文帳に追加

I think I'll be down for that.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

面白そうですね「私もしてみたい」という言い回しで、面白そうだと思う事を伝える場合【カジュアルな表現】 例文帳に追加

I want to try.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

面白そうですね「ホントに!」という表現で面白そうだ、と伝える【スラング】 例文帳に追加

No kidding!  - 場面別・シーン別英語表現辞典

面白そうですね「それは楽しそうですね」と軽く述べる場合【ややカジュアルな表現】 例文帳に追加

That sounds like fun.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

面白そうですね相手の立場に関係なく使える【やや丁寧な表現】 例文帳に追加

That sounds pretty interesting.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

面白そうですね自分が興味のあることに対して言う場合【丁寧な表現】 例文帳に追加

This is relevant to my interests.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

面白そうですね興味を持っていて、勉強になりそうなイベントについて話す場合【通常の表現】 例文帳に追加

This looks interesting.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

面白そうですねテレビゲームなどについて面白そうだと言う場合【通常の表現】 例文帳に追加

This looks like fun.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

面白そうですね新しいお笑い番組や映画について言う場合【カジュアルな表現】 例文帳に追加

This will be good for a laugh.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

電力伝送装置の送電装置例文帳に追加

POWER TRANSMISSION DEVICE OF POWER TRANSMISSION APPARATUS - 特許庁

なんでそう思うのですか?例文帳に追加

Why do you think so?  - Weblio Email例文集

何でそうなるのですか。例文帳に追加

Why does that happen? - Weblio Email例文集

幸せそうで何よりです例文帳に追加

I'm glad you seem happy. - Weblio Email例文集

そうですか, 本当ですか.例文帳に追加

Is that so?  - 研究社 新英和中辞典

誰にでもできそう例文帳に追加

One would think any one could do it.  - 斎藤和英大辞典

日本ではそうではない。例文帳に追加

That isn't the case in Japan. - Tatoeba例文

可能で,起こりそうで例文帳に追加

within the realms of possibility - Eゲイト英和辞典

そうです、Mサイズです。例文帳に追加

Yes, that's medium. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

日本ではそうではない。例文帳に追加

That is the case in Japan.  - Tanaka Corpus

そうです、エジプトです。」例文帳に追加

"Certainly, in Egypt."  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「夕方まで来ないそうです。」例文帳に追加

"Not till this evening."  - JULES VERNE『80日間世界一周』

そうです、変わったんです」例文帳に追加

Well, yes, I think so,"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

そうですか、でもなぜ?」例文帳に追加

"Yes, but why?"  - James Joyce『死者たち』

そうです、先生、チーズです」例文帳に追加

"Yes, sir, cheese,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

そうですよ、死んでませんとも」例文帳に追加

"Oh, no."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「でも、そうしたいんです、」例文帳に追加

'But I want to go,'  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

「私ならできそうです」例文帳に追加

"I rather think I could,"  - G.K. Chesterton『少年の心』

彼がそう言ったそうです。例文帳に追加

It seems that he said so.  - Weblio Email例文集

そうだと好いが(そうでないから困る)例文帳に追加

I wish it were so.  - 斎藤和英大辞典

そうそう無心もできない例文帳に追加

I can't ask for money so often.  - 斎藤和英大辞典

恨めしそうな声でそう言った例文帳に追加

She said so in a reproachful tone of voice.  - 斎藤和英大辞典

例文

そう言われてみると、そうですね。例文帳に追加

Now that you've mentioned it, you're right. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS