そっけないの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 77件
そっけない返事をする.例文帳に追加
answer in monosyllables - 研究社 新英和中辞典
そっけない返事をする例文帳に追加
answer in monosyllables - Eゲイト英和辞典
仕事の話になると そっけないな例文帳に追加
It is incomprehensible when it comes to work - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
彼は彼女のそっけない態度にいらいらした。例文帳に追加
He was impatient with her unfriendly attitude. - Tanaka Corpus
彼はそっけない手ぶりで不賛成を示した例文帳に追加
He signed his disapproval with a dismissive hand gesture - 日本語WordNet
彼は彼女のそっけない態度にいらいらした。例文帳に追加
He was impatient with her unfriendly attitude. - Tatoeba例文
彼の横柄でそっけない態度は腹立たしかった例文帳に追加
his cavelier curtness of manner was exasperating - 日本語WordNet
あれほどうまくいっていたのに ある日突然そっけない例文帳に追加
It was as good as that one day one day suddenly nothing - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
背が高くやせており、そっけないものうげな男だったが、どこか憎めないところがあった。例文帳に追加
lean, long, dusty, dreary, and yet somehow lovable. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
華麗な王座の間は、今はそっけない壁が立っているだけです。例文帳に追加
Of the splendid throne-hall only a naked wall yet stands, - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
ただジョンは、そっけなく、パパとママにはもうコドモはいらないよと言ったのでした。例文帳に追加
but John said brutally that they did not want any more. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
2歳で おしゃべりだった子が― どうして18歳で― そっけない会話しか できなくなる?例文帳に追加
How is it that a child who had more words at two than an average first grader suddenly becomes monosyllabic at eighteen? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
明日の朝にもう1度 面接をやる もしウェイン先生に そっけない態度をとれば例文帳に追加
You have one more interview tomorrow morning, and if I hear from dr. wein that you were anything short of spectacular - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
口を開くときも、そっけなく手短に、一言たりとも無駄口をきかないありさまだった。例文帳に追加
and then sharp and short and dry, and not a word wasted. - Robert Louis Stevenson『宝島』
それの一番の魅力は素っ気無いところです。例文帳に追加
It's biggest attraction is it's curtness. - Weblio Email例文集
実のところ、即決を悔やんでないといったら嘘だった。例文帳に追加
Truthfully, if I'd said I didn't have any regrets over my snap decision I'd have been lying. - Tanaka Corpus
実のところ、即決を悔やんでないといったら嘘だった。例文帳に追加
Truthfully, if I'd said I didn't have any regrets over my snap decision I'd have been lying. - Tatoeba例文
マイホームは一生の買い物だからね、そんな即断即決はできないよ。例文帳に追加
A home is a once-in-a-lifetime purchase so you don't want to make any snap decisions. - Tanaka Corpus
マイホームは一生の買い物だからね、そんな即断即決はできないよ。例文帳に追加
A home is a once-in-a-lifetime purchase so you don't want to make any snap decisions. - Tatoeba例文
息軒門下の頃、偶然に薩摩藩の蒸気軍艦が品川へ入港、息軒は猶介の案内にて艦内を一巡した。例文帳に追加
With a steam warship of Satsuma clan putting in at Shinagawa by chance, Naosuke, when studying under Sokken, guided Sokken around the inside of the ship. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
四 当該事件が即決裁判手続によることが相当でないものであると認めるとき。例文帳に追加
(iv) The court considers the case inappropriate for a speedy trial procedure. - 日本法令外国語訳データベースシステム
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|




Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)