1016万例文収録!

「そっけない」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > そっけないの意味・解説 > そっけないに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

そっけないの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 73



例文

そっけない歓迎.例文帳に追加

a brief welcome  - 研究社 新英和中辞典

そっけない返事.例文帳に追加

a curt answer [reply]  - 研究社 新英和中辞典

そっけない返事.例文帳に追加

a dry answer  - 研究社 新英和中辞典

そっけない返事.例文帳に追加

a monosyllabic reply  - 研究社 新英和中辞典

例文

そっけない拒絶.例文帳に追加

a point‐blank refusal  - 研究社 新英和中辞典


例文

そっけない返事.例文帳に追加

a short answer  - 研究社 新英和中辞典

そっけない事実例文帳に追加

the blunt truth  - 日本語WordNet

そっけない返事例文帳に追加

a curt reply  - 日本語WordNet

そっけない返事例文帳に追加

a dry answer - Eゲイト英和辞典

例文

そっけない返答例文帳に追加

a short reply - Eゲイト英和辞典

例文

あなたはいつもそっけない例文帳に追加

You are always blunt.  - Weblio Email例文集

そっけない態度で.例文帳に追加

with a remote air  - 研究社 新英和中辞典

そっけない態度で.例文帳に追加

in a short manner  - 研究社 新英和中辞典

そっけない返事をする.例文帳に追加

answer in monosyllables  - 研究社 新英和中辞典

慌ただしくそっけない例文帳に追加

hurried and brief  - 日本語WordNet

そっけない返事をする例文帳に追加

answer in monosyllables - Eゲイト英和辞典

ずいぶんそっけないじゃない例文帳に追加

You've been very cold to me. - Eゲイト英和辞典

むぞうさに, そっけない態度で.例文帳に追加

in an offhand manner  - 研究社 新英和中辞典

彼女はいつも僕にそっけない例文帳に追加

She's always short with me. - Tatoeba例文

そっけない簡潔な方法で例文帳に追加

in a dry laconic manner  - 日本語WordNet

態度がよそよそしくそっけないこと例文帳に追加

of a person, being cold and unfriendly  - EDR日英対訳辞書

彼女はいつも僕にそっけない例文帳に追加

She's always short with me.  - Tanaka Corpus

素っ気無いこと例文帳に追加

a state of being be cold and uninterested  - EDR日英対訳辞書

素っ気無い程度例文帳に追加

the degree to which a person is cold and inconsiderate  - EDR日英対訳辞書

彼女のそっけない返答は強い不満を意味した.例文帳に追加

Her curt reply imported deep displeasure.  - 研究社 新英和中辞典

味もそっけない彼の話にはうんざりしたよ.例文帳に追加

His dull and dry speech bored us to death [tears].  - 研究社 新和英中辞典

彼は彼女のそっけない態度にいらいらした。例文帳に追加

He was impatient with her unfriendly attitude. - Tatoeba例文

彼はそっけない手ぶりで不賛成を示した例文帳に追加

He signed his disapproval with a dismissive hand gesture  - 日本語WordNet

彼の横柄でそっけない態度は腹立たしかった例文帳に追加

his cavelier curtness of manner was exasperating  - 日本語WordNet

彼は彼女のそっけない態度にいらいらした。例文帳に追加

He was impatient with her unfriendly attitude.  - Tanaka Corpus

彼女はいつも私に素っ気ない例文帳に追加

She always gives me the cold shoulder. - Tatoeba例文

彼女はいつも私に素っ気ない例文帳に追加

She always gives me the cold shoulder.  - Tanaka Corpus

彼女のそっけない言葉がまた彼から怒りの言葉を呼んだ.例文帳に追加

Her curt remark occasioned him to respond in anger.  - 研究社 新英和中辞典

華麗な王座の間は、今はそっけない壁が立っているだけです。例文帳に追加

Of the splendid throne-hall only a naked wall yet stands,  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

背が高くやせており、そっけないものうげな男だったが、どこか憎めないところがあった。例文帳に追加

lean, long, dusty, dreary, and yet somehow lovable.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

即決しないと後悔することになる.例文帳に追加

Decide right away or you will be sorry later.  - 研究社 新和英中辞典

口を開くときも、そっけなく手短に、一言たりとも無駄口をきかないありさまだった。例文帳に追加

and then sharp and short and dry, and not a word wasted.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ただジョンは、そっけなく、パパとママにはもうコドモはいらないよと言ったのでした。例文帳に追加

but John said brutally that they did not want any more.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

それの一番の魅力は素っ気無いところです。例文帳に追加

It's biggest attraction is it's curtness.  - Weblio Email例文集

実のところ、即決を悔やんでないといったら嘘だった。例文帳に追加

Truthfully, if I'd said I didn't have any regrets over my snap decision I'd have been lying. - Tatoeba例文

実のところ、即決を悔やんでないといったら嘘だった。例文帳に追加

Truthfully, if I'd said I didn't have any regrets over my snap decision I'd have been lying.  - Tanaka Corpus

息軒門下の頃、偶然に薩摩藩の蒸気軍艦が品川へ入港、息軒は猶介の案内にて艦内を一巡した。例文帳に追加

With a steam warship of Satsuma clan putting in at Shinagawa by chance, Naosuke, when studying under Sokken, guided Sokken around the inside of the ship.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

地下の家は自然のままのそっけないもので、あかんぼうの熊が同じように地下の家を作ったならそれと似てなくもなかったでしょう。例文帳に追加

It was rough and simple, and not unlike what baby bears would have made of an underground house in the same circumstances.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

マイホームは一生の買い物だからね、そんな即断即決はできないよ。例文帳に追加

A home is a once-in-a-lifetime purchase so you don't want to make any snap decisions. - Tatoeba例文

マイホームは一生の買い物だからね、そんな即断即決はできないよ。例文帳に追加

A home is a once-in-a-lifetime purchase so you don't want to make any snap decisions.  - Tanaka Corpus

四 当該事件が即決裁判手続によることが相当でないものであると認めるとき。例文帳に追加

(iv) The court considers the case inappropriate for a speedy trial procedure.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

このマニュアルはそっけない書き方かもしれませんが、的確かつ完璧な記述を目指しています。 必須でない組み込みオブジェクト型や組み込み関数、組み込みモジュールに関するセマンティクスは、例文帳に追加

It is terse, but attempts to be exact and complete.The semantics of non-essential built-in object types and of the built-in functions and modules are described in the - Python

シャーロック・ホームズと私はこのそっけない告知とその後ろの無念そうな顔を見ているうちに、出来事のこっけいな面が完全にほかの問題すべてを圧倒し、二人そろって大声で笑い出してしまった。例文帳に追加

Sherlock Holmes and I surveyed this curt announcement and the rueful face behind it, until the comical side of the affair so completely overtopped every other consideration that we both burst out into a roar of laughter.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

第三百五十条の六 裁判所は、即決裁判手続の申立てがあつた事件について、弁護人が即決裁判手続によることについてその意見を留保しているとき、又は即決裁判手続の申立てがあつた後に弁護人が選任されたときは、弁護人に対し、できる限り速やかに、即決裁判手続によることについて同意をするかどうかの確認を求めなければならない例文帳に追加

Article 350-6 (1) In a case in which a speedy trial procedure has been petitioned, when the defense counsel reserves giving consent for a speedy trial procedure or when he/she was appointed after the petition for the speedy trial procedure was made, the court shall ask the defense counsel for confirmation as to whether or not consent is given to the procedure as promptly as possible.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 前項の申立ては、即決裁判手続によることについての被疑者の同意がなければ、これをすることができない例文帳に追加

(2) A public prosecutor shall not make the petition prescribed in the preceding paragraph without consent from the suspect for the case to be tried by a speedy trial procedure.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS