例文 (999件) |
ソリッドタイヤ例文帳に追加
solid tires - Eゲイト英和辞典
ソリッドタイヤ例文帳に追加
SOLID TIRE - 特許庁
ソリッドワイヤ例文帳に追加
SOLID WIRE - 特許庁
『ああ、そりゃ心配いりませんや、旦那!』例文帳に追加
"'Oh, never mind about that, Mr. Wilson!' - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
桜々といふ名に惚れて、どつこいやらぬはそりや何故に、所詮お手には入らぬが花よ、そりやこそ見たばかり、例文帳に追加
Though besotted with a beautiful cherry tree, it is the flower you could never own. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
今のところガソリン市場はやや動意に乏しい。例文帳に追加
The gasoline market is languishing a bit at the moment. - Weblio英語基本例文集
「そりゃぁいいや。」男が言った。「今なら大騒ぎになることもねぇや。例文帳に追加
That is good, said the little man, "now there won't be any row. - Melville Davisson Post『罪体』
溶接用ソリッドワイヤ例文帳に追加
WELDING SOLID WIRE - 特許庁
ソリッドワイヤ原線例文帳に追加
RAW WIRE FOR SOLID WIRE - 特許庁
ソリッドタイヤの車輪例文帳に追加
SOLID TIRE WHEEL - 特許庁
クッションソリッドタイヤ例文帳に追加
CUSHION SOLID TIRE - 特許庁
再生ソリッドタイヤ例文帳に追加
RETREADED SOLID TIRE - 特許庁
複合ソリッドタイヤ例文帳に追加
COMPOSITE SOLID TIRE - 特許庁
カラーソリッドタイヤ例文帳に追加
COLOR SOLID TIRE - 特許庁
彼は闇に乗じてこっそり入った例文帳に追加
He sneaked in under cover of darkness - 日本語WordNet
人がげそりと痩せるさま例文帳に追加
of a person, decreasing considerably in weight and fleshiness - EDR日英対訳辞書
こっそり倹約してお金をためる例文帳に追加
to secretly save up money - EDR日英対訳辞書
彼はいまやすぐわかるほどにほっそりした例文帳に追加
he was recognizably slimmer now - 日本語WordNet
睡眠不足で、彼女の顔はやつれて、げっそりしていた例文帳に追加
her face was drawn and haggard from sleeplessness - 日本語WordNet
(敵の陣地や組織の中に)こっそり入り込む例文帳に追加
to enter (an organization) in secret to spy on it or to subvert it - EDR日英対訳辞書
ソリッドタイヤ用組成物、及びソリッドタイヤ例文帳に追加
COMPOSITION FOR SOLID TIRE AND SOLID TIRE - 特許庁
ソリッドタイヤ用組成物及びソリッドタイヤ例文帳に追加
COMPOSITION FOR SOLID TIRE AND SOLID TIRE - 特許庁
顔のほか足や腕の毛を剃るための安全かみそり例文帳に追加
SAFETY RAZOR FOR SHAVING HAIR IN LEG AND ARM AS WELL AS FACE - 特許庁
ソリッドタイヤ用ゴム組成物およびソリッドタイヤ例文帳に追加
RUBBER COMPOSITION FOR SOLID TIRE AND SOLID TIRE - 特許庁
背中や足のすねを剃るのに適した安全かみそり例文帳に追加
SAFETY RAZOR SUITABLE FOR SHAVING BACK AND SHIN - 特許庁
桃か桃かと色香に惚れて、どつこいやらぬはそりや何故に、所詮ままにはならぬが風よ、そりやこそ他愛ない、例文帳に追加
Though enamored with a gorgeous peach tree, it is like the wind you could never control. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |