1016万例文収録!

「それでいい」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > それでいいの意味・解説 > それでいいに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

それでいいの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 258



例文

それでいい.例文帳に追加

That's a sport.  - 研究社 新英和中辞典

それでいい.例文帳に追加

That will do.  - 研究社 新和英中辞典

それでいい.例文帳に追加

That's enough.  - 研究社 新和英中辞典

それでいい.例文帳に追加

よろしいAll right.  - 研究社 新和英中辞典

例文

それでいい例文帳に追加

That will do.  - 斎藤和英大辞典


例文

それでいいよ。例文帳に追加

That's OK. - Tatoeba例文

それでいいよ。例文帳に追加

That's okay. - Tatoeba例文

それでいいよ。例文帳に追加

That is all right. - Tatoeba例文

それでいいよ。例文帳に追加

That's all right. - Tatoeba例文

例文

それでいい例文帳に追加

Is that okay? - Tatoeba例文

例文

それでいい例文帳に追加

Is that OK with you? - Tatoeba例文

それでいい例文帳に追加

Are you cool with that? - Tatoeba例文

それでいい例文帳に追加

That will do!  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

それでいい例文帳に追加

That's right.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

それでいいですか?例文帳に追加

Is that okay?  - Weblio Email例文集

それでいい.例文帳に追加

It is just as good.  - 研究社 新和英中辞典

よし, それでいいよ.例文帳に追加

Fine, that will do.  - 研究社 新和英中辞典

それでいいですよ。例文帳に追加

Sounds good to me. - Tatoeba例文

ならそれでいい例文帳に追加

So be it!  - H. G. Wells『タイムマシン』

それでいいの?例文帳に追加

How would you like THAT?'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

それでいいかい?」例文帳に追加

Is that all?"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

私はそれでいい例文帳に追加

It is fine with me.  - Weblio Email例文集

それでいいですか?例文帳に追加

Is that OK with you?  - Weblio Email例文集

それでいいと思います。例文帳に追加

It may be all right. - Tatoeba例文

それでいいですよ。例文帳に追加

That sounds good to me. - Tatoeba例文

オーケー、それでいいです。例文帳に追加

Okay, I would like that. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ええ、それでいいです。例文帳に追加

Yes, that'll be fine. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

それでいいと思います。例文帳に追加

It may be all right.  - Tanaka Corpus

それで、かくれればいいわ」と。例文帳に追加

"Then you can hide,"  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

まあ、それはそれでいい例文帳に追加

It was all right, somehow.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

それで形勢一変した例文帳に追加

That turned the tideturned the tables.  - 斎藤和英大辞典

しかし、それで終いだった。例文帳に追加

None came.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

私からするとそれでいい例文帳に追加

It is fine to me.  - Weblio Email例文集

私はあなたがいればそれでいい例文帳に追加

As long as your there,I'm good.  - Weblio Email例文集

俺たちは楽しければそれでいい例文帳に追加

If we are having fun, that is enough.  - Weblio Email例文集

私はそれでいいと思う。例文帳に追加

I think that it is good like that.  - Weblio Email例文集

私はあなたがいればそれでいい例文帳に追加

I am happy as long as you are here.  - Weblio Email例文集

私はあなたがいればそれでいい例文帳に追加

I am happy with you just being around.  - Weblio Email例文集

それで私はどうすればいいのですか。例文帳に追加

Then what should I do?  - Weblio Email例文集

あなたが幸せならそれでいい例文帳に追加

I am good if you are happy.  - Weblio Email例文集

私はそれでいいと思った。例文帳に追加

I thought that was okay anyway. - Weblio Email例文集

「どのくらいかな」「それでいい」.例文帳に追加

Say when."—“That's fine [enough]."  - 研究社 新英和中辞典

ただ懸けておけばそれでいい例文帳に追加

You just hang it up, and there you are.  - 斎藤和英大辞典

ええ、わたしはそれでいいです。例文帳に追加

Sure, I will be fine with that. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

それで大丈夫、いいですよ。例文帳に追加

That's OK, you can. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

それでいいですよ、オッケーです。例文帳に追加

That's OK, that'll be fine. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

はい、それで良くなるといいのですが。例文帳に追加

Yes, I hope that would help. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

でも私はそれでいいと思います。例文帳に追加

But I think that's OK. - 浜島書店 Catch a Wave

ああ、ほら、それでちょうどいいわ。」例文帳に追加

O, that'll just do now."  - James Joyce『死者たち』

例文

それでは失礼いたします。例文帳に追加

And on that note, if you would please excuse me.  - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS