986万例文収録!

「それ以上」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > それ以上の意味・解説 > それ以上に関連した英語例文

例文検索の条件設定

「カテゴリ」「情報源」を複数指定しての検索が可能になりました。(プレミアム会員限定)

カテゴリ
情報源
個の情報源を選択中
×

情報源を選択


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

それ以上の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 8554



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 171 172 次へ>
例文

それ以上何もしない例文帳に追加

take no further action - Weblio Email例文集

それは確信以上だった。例文帳に追加

It was beyond belief. - Weblio Email例文集

-それ以上の長編例文帳に追加

a long piece more than the above - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それ以上の皇族例文帳に追加

Other members of the Imperial family. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それ以上は言えません」例文帳に追加

more I can't say." - Robert Louis Stevenson『宝島』

それは単なる題材以上でした。例文帳に追加

It was more than just a subject. - Weblio Email例文集

多分、それは160巻以上あります。例文帳に追加

There are probably more than 160 volumes. - Weblio Email例文集

それは私の想像以上だった。例文帳に追加

That was beyond my imagination. - Weblio Email例文集

それは40時間以上稼動する。例文帳に追加

That will take over 40 hours of labor time. - Weblio Email例文集

それを今までに6回以上見ました。例文帳に追加

I saw that over 6 times before. - Weblio Email例文集


それは100年以上続いています。例文帳に追加

That has continued for more than 100 years. - Weblio Email例文集

それをこれ以上待てません。例文帳に追加

I cannot wait for that anymore than this. - Weblio Email例文集

私はそれを5回以上読んでいる。例文帳に追加

I have read that over 5 times. - Weblio Email例文集

私はそれをこれ以上は持てません。例文帳に追加

I can't carry that any further. - Weblio Email例文集

それは予想以上に多かった。例文帳に追加

There were a lot more than I had expected. - Weblio Email例文集

私はそれをこれ以上見たくない。例文帳に追加

I don't want to see anymore of this. - Weblio Email例文集

それはこれ以上減る事は無い。例文帳に追加

That will not reduce anymore than this. - Weblio Email例文集

3人かそれ以上の人, 少なくとも 3 人.例文帳に追加

three or more people - 研究社 新英和中辞典

それ[これ]以上は欲しくありません.例文帳に追加

I don't want any more. - 研究社 新英和中辞典

1インチかあるいはそれ以上.例文帳に追加

an inch or more - 研究社 新英和中辞典

それは必要以上のものだ.例文帳に追加

It's over and above what is wanted. - 研究社 新英和中辞典

それ以上は運が続かなかった.例文帳に追加

My luck didn't hold out. - 研究社 新和英中辞典

(それ以上)何も思いつかなかった.例文帳に追加

I had entirely run out of ideas. - 研究社 新和英中辞典

それ以上の上策はない.例文帳に追加

It's the best thing you can do. - 研究社 新和英中辞典

2つまたはそれ以上を統合する例文帳に追加

consolidating two or more things - 日本語WordNet

それ以上動くことはできない例文帳に追加

be unable to move further - 日本語WordNet

1つまたはそれ以上の同義語の組例文帳に追加

a set of one or more synonyms - 日本語WordNet

3年かそれ以上生きる植物例文帳に追加

a plant lasting for three seasons or more - 日本語WordNet

1週間またはそれ以上の期間例文帳に追加

a time period of a week or more - 日本語WordNet

それ以上無理だという限界例文帳に追加

the limits of a person's ability - EDR日英対訳辞書

それ以上進めないこと例文帳に追加

the condition of being unable to go any further - EDR日英対訳辞書

十分で,それ以上は不要である例文帳に追加

the quantity of something, being sufficient - EDR日英対訳辞書

それ以上進めない場所例文帳に追加

a place where further movement is blocked - EDR日英対訳辞書

それ以上は遠くへ行くな例文帳に追加

Don't go any further. - Eゲイト英和辞典

彼はそれ以上全く歩けなかった。例文帳に追加

He could not walk any further. - Tanaka Corpus

それ以上質問がありますか。例文帳に追加

Have you any further questions? - Tanaka Corpus

それ以上は望む方が無理ですよ。例文帳に追加

You can't expect more than that. - Tanaka Corpus

それ以上はお役に立てません。例文帳に追加

Beyond that I cannot help you. - Tanaka Corpus

それ以上のものではありません。例文帳に追加

Nothing further. - PEAR

しかし、それ以上の急勾配もある。例文帳に追加

However, it can be steeper. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それ以上のことは不明である。例文帳に追加

Beyond this was not clear. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それ以上の言葉は聞こえなかった。例文帳に追加

I heard no more. - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

それ以上のことは分かりません」例文帳に追加

That is all that I can say." - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

それ以上は聞きたくない」例文帳に追加

"I do not care to hear more," - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

でもそれ以上はもうごねなかった。例文帳に追加

But she didn't say another word. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

レネハンはそれ以上は言わなかった。例文帳に追加

Lenehan said no more. - James Joyce『二人の色男』

会話はそれ以上続かなかった。例文帳に追加

The conversation went no further. - James Joyce『母親』

それ以上は聞こえなかった。例文帳に追加

I heard no more. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

それ以上はわからなかった。例文帳に追加

more I knew not. - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

それ以上いわないでくだせぇ。例文帳に追加

"You couldn't say more, - Robert Louis Stevenson『宝島』

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 171 172 次へ>

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2020 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.

  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。

  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.

  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2020 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License

  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.

  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.

  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2020 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.

  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。

  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).

  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。

  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.

  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。

  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。

  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.

  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2020 Weblio RSS