ためらいを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 150件
彼はしばらくの間ためらいました。例文帳に追加
He hesitated for a while. - Tatoeba例文
道義またはためらいを欠いた例文帳に追加
lacking principles or scruples - 日本語WordNet
彼はしばらくの間ためらいました。例文帳に追加
He hesitated for a while. - Tanaka Corpus
何のためらいもなく真実を語る。例文帳に追加
Have no hesitation in telling the truth. - Tanaka Corpus
妻はためらいながら言いました。例文帳に追加
said the wife, hesitatingly, - Ouida『フランダースの犬』
スーツにそんなにお金をかけるにはためらいがある。例文帳に追加
I hesitate to pay so much for a suit. - Tatoeba例文
見つめることで、妥協、ためらいを起こさせ、打ち勝つ例文帳に追加
overcome or cause to waver or submit by (or as if by) staring - 日本語WordNet
揺れることまたはためらいからの解放例文帳に追加
freedom from wavering or indecision - 日本語WordNet
ためらいつつ否定的に発語をする時に発する語例文帳に追加
in Japanese, a word spoken with hesitation to convey a negative idea - EDR日英対訳辞書
気が進まず,ある事をするのをためらい始める例文帳に追加
to begin to hesitate in doing something because of physical indisposition - EDR日英対訳辞書
スーツにそんなにお金をかけるにはためらいがある。例文帳に追加
I hesitate to pay so much for a suit. - Tanaka Corpus
ためらいながら1分間じっと立っていました。例文帳に追加
Once she faltered for a minute and stood still - O. Henry『賢者の贈り物』
ギャツビーは一瞬ためらい、そっけなく付け加えた。例文帳に追加
Gatsby hesitated, then added coolly: - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
とあやふやなためらいがちの口調で言った。例文帳に追加
he said uncertainly, and hesitated. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
記者達は個人の生活を侵害することにためらいを感じない。例文帳に追加
Reporters do not hesitate to intrude into people's privacy. - Tatoeba例文
ある音に対してためらいと不本意な反復を含む言語障害例文帳に追加
a speech disorder involving hesitations and involuntary repetitions of certain sounds - 日本語WordNet
記者達は個人の生活を侵害することにためらいを感じない。例文帳に追加
Reporters do not hesitate to intrude into people's privacy. - Tanaka Corpus
だが、フォッグ氏は「これは義務だ。」と考え、何のためらいも見せなかった。例文帳に追加
But as he thought, "It is my duty," he did not hesitate. - JULES VERNE『80日間世界一周』
一瞬ためらい、それから微かにうなずいてみせデイジーをそこに含めた。例文帳に追加
After an infinitesimal hesitation he included Daisy with a slight nod, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
ゲイブリエルはちょっとためらい、彼女をじっと見て、それから言った。例文帳に追加
Gabriel paused for a few moments, watching her, and then said: - James Joyce『死者たち』
概して、記者というものは個人のプライバシーを侵害することにためらいを感じない。例文帳に追加
By and large, reporters don't hesitate to intrude on one's privacy. - Tatoeba例文
概して、記者というものは個人のプライバシーを侵害することにためらいを感じない。例文帳に追加
By and large, reporters don't hesitate to intrude on one's privacy. - Tanaka Corpus
そう、彼を救うために、フォッグ氏がためらいもせずに犠牲を払ったという事実である。例文帳に追加
and that was the sacrifice which Mr. Fogg had made, without hesitation, to rescue him from the Sioux. - JULES VERNE『80日間世界一周』
毒をつけた鏃を使うというのは不公正な考えだが、ピロクテーテースにはなんのためらいもなかった。例文帳に追加
The use of poisoned arrow-tips was thought unfair, but Philoctetes had no scruples. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
物価騰貴のため来遊する外人が少なくなった例文帳に追加
Owing to the appreciation of commodities, fewer foreigners now visit Japan than formerly. - 斎藤和英大辞典
こういう表示の仕方は、れっきとした偽装表示にあたるので、消費者はためらいなく指摘することができる。例文帳に追加
Because such way constitutes a real disguised presentation, consumers can point it out without hesitation. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この計によって城の様子を怪しんだ武田軍は城内侵攻をためらい、撤退を決断したとされている。例文帳に追加
It is said that, becoming suspicious about the state of the castle due to this strategy, the Takeda's troops hesitated to invade the castle and decided to retreat. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
近時、貴下がヨーロッパのさるご王室に尽くされたことを見ても、貴下は世に見ぬ一大事でもためらいなく託せる方と存じます。例文帳に追加
Your recent services to one of the royal houses of Europe have shown that you are one who may safely be trusted with matters which are of an importance which can hardly be exaggerated. - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
その態度はとてもためらいがちで、最初はとつとつと喋っていたが、後には自由に話をするようなった。例文帳に追加
His manner was rather hesitating, and he seemed to speak very slowly at first, though afterwards his words came freely. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
どうやら小さな女の人はドロシーの返事を待っているようでしたので、ドロシーはためらいがちに言いました。例文帳に追加
But the little woman evidently expected her to answer; so Dorothy said, with hesitation, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |