1016万例文収録!

「ちょっとの間も」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ちょっとの間もに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ちょっとの間もの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 73



例文

この三週、もうほんのちょっともねてないんだよ!」例文帳に追加

Why, I haven't had a wink of sleep these three weeks!'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

この子はいたずらでちょっとの間も目が離されない例文帳に追加

I can not take my eyes off this child for a moment.  - 斎藤和英大辞典

彼女はちょっとの間も休まない。例文帳に追加

She does not take a rest for an instant. - Tatoeba例文

彼女はちょっとの間も休まない。例文帳に追加

She does not take a rest for an instant.  - Tanaka Corpus

例文

支配人とのちょっとしたもめ事があった.例文帳に追加

I had a slight unpleasantness with the manager.  - 研究社 新英和中辞典


例文

もうちょっとで十時だ。そろそろ私たちの寝る時だ。例文帳に追加

It's close to ten o'clock. It's about time we went to bed. - Tatoeba例文

ちょっともらえない?手伝って欲しいの。例文帳に追加

Can you spare me a few minutes? I need your help. - Tatoeba例文

電車の時まであと一時もあるし、ちょっと本屋に寄っていかない?例文帳に追加

We have one hour left until the train's departure, don't you want to drop by the bookstore? - Tatoeba例文

母は1週前に家にもどったの、父がちょっと体を壊したものだから。例文帳に追加

She went home a week ago because father was slightly ill.  - O Henry『心と手』

例文

生まれも育ちもニーナはちょっと他で見ないたぐいの人でした。例文帳に追加

She was of a queer breed and a queerer school.  - Melville Davisson Post『罪体』

例文

「再会までの時ちょっと長すぎるような気もしますけどね。例文帳に追加

"Rather a long time between meets, though, it seems to me.  - O Henry『二十年後』

私はあなたの書いている文章がちょっと違ってると思う。例文帳に追加

I think that the essay that you are writing is a little wrong.  - Weblio Email例文集

彼女は瞬ちょっとまた家(うち)の中に逃げ込もうとするような様子を見せましたが、例文帳に追加

She seemed for an instant to wish to shrink back inside the house again;  - Conan Doyle『黄色な顔』

それから時をどう表現したものかちょっと躊躇してから、太陽を指さしました。例文帳に追加

Then hesitating for a moment how to express time, I pointed to the sun.  - H. G. Wells『タイムマシン』

そして赤ちゃんときたら、ちょっとをおかずに、くしゃみ、なき、わめきをくりかえしているのでした。例文帳に追加

and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment's pause.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

ちょっとの時すら保たない立方体は、本当に実在しているといえますか?」例文帳に追加

`Can a cube that does not last for any time at all, have a real existence?'  - H. G. Wells『タイムマシン』

先週、休眠預金についての中報告が出て、ちょっとには抵抗感もあるのですけれども、大臣のお考えはどうでしょうか。例文帳に追加

Last week, an interim report on dormant deposits was issued, and in the private sector, there are negative feelings. What is your view on this matter?  - 金融庁

でさえ辺りをうろうろしており、インディアンパイプをすいながら、まるでちょっとうまいものでも食いたいなぁといった、もの欲しげな感じなのです。例文帳に追加

Even by day they hung about, smoking the pipe of peace, and looking almost as if they wanted tit-bits to eat.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

リザは、ナナを静かにさせる一番の方法は、ちょっとでもナナをコドモ部屋につれて行くことだ、と思ったのでした。例文帳に追加

She thought the best way of getting a little quiet was to take Nana to the nursery for a moment,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

旅行者は、テーブルにひじをついて、装置の上に両手を押しつけた。「このちょっとしたしろものは、ただの模型です。例文帳に追加

`This little affair,' said the Time Traveller, resting his elbows upon the table and pressing his hands together above the apparatus,`is only a model.  - H. G. Wells『タイムマシン』

今度、来週、各社の論説委員の方にもまたちょっとおいでいただいて、ご意見を聞かせていただくというあれ(機会)も持ちますし、また来週の月曜は信金・信組の方々に、ちょっとこれは時をとって、このも聞いていますけれども、再度お聞きするという。例文帳に追加

Next week, I will have an opportunity to hear opinions from the editors of major media organizations. I will also hear opinions from “shinkin” banks and credit associations again next Monday, setting aside a relatively long time for this.  - 金融庁

こうした中で、先ほどもちょっと出てまいりましたけれども、各国当局の国際的な連携の必要性が特に高まってきている。例文帳に追加

As I already mentioned, it is becoming more and more important to strengthen international cooperation between the authorities of individual countries.  - 金融庁

まだ私は、昨日(検討状況等の報告を)聞く予定だったのですけれども、時がなくてちょっと聞けなかったので…。例文帳に追加

Actually, I have not––well, although I was supposed to be briefed about it [the progress of discussion and other matters] yesterday, I ran out of time and could not get around to it...  - 金融庁

そこで素敵な応接にいるかのように、自分の寝巻きをちょっとさわって、もっとわたしの近くに座れば?と示しました。例文帳に追加

and she indicated in the charming drawing-room manner, by a touch on her night-gown, that he could sit nearer her.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ピーターはそういいましたが、ウェンディはティンクがちょっとかっこう時計の上で休もうとした時に、そのロマンティックな姿を目にしました。例文帳に追加

he said, but for one moment Wendy saw the romantic figure come to rest on the cuckoo clock.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

いま自分の前にいるこの蒼(あお)ざめた男と自分の幼年時代のあの友達とが同一の人であるとは、私にはちょっと信じられなかった。例文帳に追加

It was with difficulty that I could bring myself to admit the identity of the wan being before me with the companion of my early boyhood.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

レース後,柏原選手は「僕が苦しいのは1時ちょっと。福島の人たちが受けている苦しみに比べたら何でもない。」と語った。例文帳に追加

Kashiwabara said after the race, "I only had to suffer for an hour or so. It's nothing compared to the suffering that the people of Fukushima are going through."  - 浜島書店 Catch a Wave

我々もこのミスター・ミルヴァートンにはここしばらく目をつけてましてね、我々のではちょっとした悪人ということになっていました。例文帳に追加

We have had our eyes upon this Mr. Milverton for some time, and, between ourselves, he was a bit of a villain.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

ちょっと色々と手続そのものは、中身を変えたいんでかかるかもしれませんけれども、今国会にに合うかどうかはちょっと、今のところ国会情勢もありますので確約は出来ませんけれども、とにかく出来るだけ早く、アズ・スーン・アズ・ポッシブルということで努力していきたいと思います。例文帳に追加

It may take some time to complete necessary procedures as we plan revisions, and we have to take into consideration the state of Diet affairs. Therefore, I cannot say for sure whether we can submit the bill during the current Diet session. In any case, we will try to submit it as soon as possible.  - 金融庁

なぜなら子供たちは人になる前は鳥だったので、生まれたての数週ちょっと動物っぽいところがあるのです。例文帳に追加

for, having been birds before they were human, they are naturally a little wild during the first few weeks,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

旅行者が手に持っていたのは、輝く金属の枠組みで小型の時計よりちょっと大きいだけで、実に入念に作られていた。例文帳に追加

The thing the Time Traveller held in his hand was a glittering metallic framework, scarcely larger than a small clock, and very delicately made.  - H. G. Wells『タイムマシン』

夫人はちょっとをおいて言いました。「ひょっとして、わたしがなぜおじょうちゃんのこしに手をまわさないのかな、と思ってるんでしょう。例文帳に追加

`I dare say you're wondering why I don't put my arm round your waist,' the Duchess said after a pause:  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

広がり感のある機能性の高い居住空を確保することができるとともに、外部からのちょっとした訪問者に対してはプライバシーを確保することができる狭小口の敷地に好適な住宅建物を提供する。例文帳に追加

To provide a favorable house building for a narrow frontage site capable of securing a highly functional wide living space and protecting privacy against minor visitors from the outside. - 特許庁

時刻情報等の外部情報をいつでも確認することが出来、時の経過を容易に把握することができるようにして、ちょっとした合にも気軽に遊技を楽しむことが出来る遊技機を提供する。例文帳に追加

To provide a game machine enabling easy enjoying of a game even in a little time, by making it possible to check external information such as time information at any time and to easily know a passage of time. - 特許庁

この絶えのない競争の最中に、A種のいくつかの個体が、加わっている闘争にたまたま仲よりもちょっとだけ適合している偶発的変異を示しているとしましょう。例文帳に追加

Suppose that in the midst of this incessant competition some individuals of a species (A) present accidental variations which happen to fit them a little better than their fellows for the struggle in which they are engaged,  - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』

このちょっと、具体的なことは言わないけれども、「それはちょっとあさって(の方向)ではないか」と言って注意したこともあるけれども、とにかく、メガバンク自身が後ろに隠れているのではなくて、直接、前に出て、もっと消費者金融の従来の、良い条件で、小口の緊急の需要に応えようということがあっても良いのではないですか例文帳に追加

In any case, I think that megabanks might as well come out into the open, rather than hiding behind their money lending affiliates, and try to meet urgent needs for small-lot loans under the favorable terms that used to be offered for consumer loans  - 金融庁

昨日、総理にお時をいただいて、さっき申し上げたように、現状認識と、昨日も夜、ちょっと申し上げましたけれども、幾つかの私の個人的な考え方は申し上げました。例文帳に追加

As I told you, I talked with the Prime Minister for some time yesterday, and I explained my view of the current situation and conveyed my personal opinions.  - 金融庁

オーストラリアに、あるいは行き先がどこであれ、出かけていく家族は素敵な家、あるいはアパート、それもおそらくちょっとした庭付きのものを心に思い描いている、といってもまず違いないであろう。例文帳に追加

It is fairly safe to say that the family bound for Australia, or wherever it may be, has in its mind a vision of a nice house, or a flat, with maybe a bit of garden. - Tatoeba例文

オーストラリアに、あるいは行き先がどこであれ、出かけていく家族は素敵な家、あるいはアパート、それもおそらくちょっとした庭付きのものを心に思い描いている、といってもまず違いないであろう。例文帳に追加

It is fairly safe to say that the family bound for Australia, or wherever it may be, has in its mind a vision of a nice house, or a flat, with maybe a bit of garden.  - Tanaka Corpus

何とか一週伸ばしてこの成立を確実なものにしたというところでかろうじて日本の外交スタンスが面子を保ったということであろうかと思いますが、ちょっとお粗末な話だったのではないでしょうか。例文帳に追加

Through the one-week extension, the government has ensured the EPA's enactment so that it can save face diplomatically. However, the way in which this matter has been settled is not appropriate.  - 金融庁

でも、この外皮――このこびりつく物質――を溶かし去ってしまったらどうでしょう。これは酸をちょっとばかり使えばいいのです。そうした瞬に、亜鉛はまったく鉄と同じように水と反応します。しかも常温で。例文帳に追加

But suppose I proceed to dissolve off this varnish—this encumbering substance—which I can do by a little acid; the moment I do this, I find the zinc acting upon the water exactly as the iron did, but at the common temperature.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

そして、退屈しながら、ちょっとでも離れていたくない、大好きな友だちを惹きつけ、パトラッシュから離れさせているものが一体全体何だろうか、とじっと考え込みましたが、無駄なことでした。例文帳に追加

would wearily and vainly ponder on what could be the charm which thus allured from him his inseparable and beloved companion.  - Ouida『フランダースの犬』

法案作成の時が少なくなってしまうから、役人がちょっと、また徹夜してやらなければいけないことになるかもしれないけれども、十分、できるだけ、若干は遅れても、提出自体はちゃんとやります。例文帳に追加

As there will be little time left for drafting a bill, bureaucrats may have to work overnight. However, we will make sure to submit a bill even if we are a bit behind schedule.  - 金融庁

ええ、たしかにうまい王手だったし、もうちょっとで勝つところだったんだけれど、あの意地悪なナイトがこっちの駒のをぬってやってきたもんだから。例文帳に追加

Well, it WAS a nice check, Kitty, and really I might have won, if it hadn't been for that nasty Knight, that came wiggling down among my pieces.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

まだ、今から更に、再度、特に信金、信組、第二地銀辺りとはもう一度、ちょっとをかけて話を聞き、また、今後、郵政が展開している事業との関係で、お互いタイアップして協力していただける可能性があるかないか、その意思があるかないかということを含めて、もうちょっと細かい「詰め」と言ったらおかしいけれども、意思疎通をしなければいけないと思っているのです。例文帳に追加

From now on, we will spend some time on listening again to the opinions of , for instance, “shinkin” banks, credit cooperatives and second-tier regional banks in particular. I think we need to communicate with them about further details, so to speak, including whether they can or are willing to tie up with Japan Post for further cooperation.  - 金融庁

たとえばテンポラリディレクトリにバイナリを作成したのだけど、フルパスを入力するのも面倒だし、ちょっとそのバイナリを使うためだけのために~/.bashrcを編集したりしたくない、というような場合です。例文帳に追加

You might want to be able to use binaries from a temporary directory you created without using the path to the binaries themselves or editing ~/.bashrc for the short timeyou need it. - Gentoo Linux

些細な欠陥: この関数はまず最初の8 要素を地域における時刻として変換し、次にタイムゾーンの違いに対する補償を行います; これにより、夏時の切り替え日前後でちょっとしたエラーが生じるかもしれません。例文帳に追加

Minor deficiency: this first interprets the first 8elements as a local time and then compensates for the timezone difference; this may yield a slight error around daylight savings timeswitch dates. - Python

あってはならないことなのですが、色の設定を違える時があって、そういう時ちょっと「やったな」って感じで言われましたけど、でも「違えは誰にでもある」と言われて、「次は、何故違えたかを考え対応して、再発させないようにすればいいから」と、上司からアドバイスを受けています。例文帳に追加

I once made mistake – I mistook to change color settings, though on a rare occasion. I was urged caution on such occasions. But we are told at our company that making a mistake is not bad and that we should just make efforts to avoid recurrence of similar mistakes. - 厚生労働省

これはちょっとどうしても手早くやらなくてはなりません。蒸気が冷える時をあげたら、それは液体か固体になってしまうか、あるいは燃える物質の流れが中断してしまいますから。例文帳に追加

I am obliged to be quick and ready, because, if I allow the vapour time to cool, it becomes condensed into a liquid or solid, or the stream of combustible matter gets disturbed.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

例文

はい、私は職人になるにはとても時がかかるというか、技術の習得とはちょっとやってすぐできるというものではないのでこれからずっと続けて自分のものにしていくということです。とにかく続けることがとても大切なことなので続けていきます。例文帳に追加

It takes time to become a qualified craftworker. The necessary skills cannot be acquired so easily. So, I have to keep learning to master them. Anyway, it is very important that one continues. - 厚生労働省

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Darwinian Hypothesis”

邦題:『ダーウィン仮説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”After Twenty Years”

邦題:『二十年後』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”Hearts And Hands”

邦題:『心と手』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS