例文 (640件) |
自信持てよ。お前ならできるって。例文帳に追加
Have confidence. You can do it. - Tatoeba例文
思いすごしですよ。例文帳に追加
Your imagination is running away with you. - Tatoeba例文
思いすごしですよ。例文帳に追加
Your imagination is running away with you. - Tanaka Corpus
そんな落ち込むなよ。おいしいものでも食べて元気出しな。例文帳に追加
Don't feel so down. Go have something tasty and cheer up. - Tatoeba例文
お金のことはどうでもいいよ。例文帳に追加
I don't care about the money. - Tatoeba例文
おもしろい話があるんですよ例文帳に追加
I have something interesting to tell you. - Eゲイト英和辞典
お望みなら泊まってもいいですよ例文帳に追加
You can stay over if you want to. - Eゲイト英和辞典
お客様もすごい喜んでましたよ。例文帳に追加
The customers were very happy, too. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
俺の前でもったいをつけるなよ。例文帳に追加
Don't play hard to get with me. - Tanaka Corpus
夕方には,皇居外苑で祭典が催(もよお)された。例文帳に追加
In the early evening, a festival was held in the outer garden of the Imperial Palace. - 浜島書店 Catch a Wave
おもしろければどんな本でもいいですよ。例文帳に追加
If it is interesting, any book will do. - Tatoeba例文
おもしろければどんな本でもいいですよ。例文帳に追加
If it is interesting, any book will do. - Tanaka Corpus
いよいよ出でていよいよ面白い例文帳に追加
It becomes more and more interesting. - 斎藤和英大辞典
同社はまた,特別な催(もよお)しで全国各地の駅弁も販売している。例文帳に追加
The company is also selling ekiben from all over the country at special events. - 浜島書店 Catch a Wave
日本ブースではまた,日本文化を紹介する催(もよお)しもあった。例文帳に追加
At the Japan booth, there were also events to promote Japanese culture. - 浜島書店 Catch a Wave
ただ、これは不定期に催されるものであったようである。例文帳に追加
However, it isn't likely that such events were held with any regularity. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
二階になにか催しがあるのですか例文帳に追加
Is anything going forward upstairs? - 斎藤和英大辞典
宮中で催される遊び例文帳に追加
the entertainment that is played or performed within the royal court - EDR日英対訳辞書
例文 (640件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”After Twenty Years” 邦題:『二十年後』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |