例文 (999件) |
というところの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2593件
危機一髪というところを助かった例文帳に追加
I had a hairbreadth escape. - 斎藤和英大辞典
今ひと奮発というところだった例文帳に追加
You should have made another effort. - 斎藤和英大辞典
もう一息というところで負けた例文帳に追加
Another effort, and we should have own the day. - 斎藤和英大辞典
間髪を容れずというところを遁れた例文帳に追加
I had a hairbreadth escape - 斎藤和英大辞典
「ここはなんというところだ?」例文帳に追加
"What's the name of this place here?" - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
甘野老という植物例文帳に追加
a species of plant called Polygonatum officinale - EDR日英対訳辞書
所沢市という市例文帳に追加
a city in Japan called Tokorozawa - EDR日英対訳辞書
他所払い手形という手形例文帳に追加
a promissory note called 'tashyobaraitegata' - EDR日英対訳辞書
走り野老という植物例文帳に追加
a plant called 'hashiridokoro'; (Scopolia japonica) - EDR日英対訳辞書
三所攻めという,相撲の技例文帳に追加
a sumo wrestling technique, called {'mitokorozeme'} - EDR日英対訳辞書
彼女の一番いいところは明るいということです。例文帳に追加
Her best quality is that she is cheerful. - Weblio Email例文集
電車が今出るというところだった.例文帳に追加
The train was about to start [on the point of leaving]. - 研究社 新和英中辞典
正に虚々実々というところだった.例文帳に追加
It was (a case of) diamond cut diamond. - 研究社 新和英中辞典
たとえそれが事実としたところでどうだというのだ.例文帳に追加
Even if it should be [Even if it were] true, what would it matter? - 研究社 新和英中辞典
月収は平均 17 万ないし 18 万というところです.例文帳に追加
Their average monthly income ranges [varies] from 170,000 to 180,000 yen. - 研究社 新和英中辞典
ギリギリというところはいくらだ例文帳に追加
What is the very lowest price―the lowest possible price―you can take for it? - 斎藤和英大辞典
汽車が今たったというところへ行った例文帳に追加
I found that the train had just started. - 斎藤和英大辞典
行ってみると医者が今来たというところだった例文帳に追加
I found that the doctor had just come. - 斎藤和英大辞典
汽車が今たつというところへ行った例文帳に追加
I found the train on the point of starting. - 斎藤和英大辞典
汽車が今立つという危ないところだった例文帳に追加
The train was on the point of starting. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |