1016万例文収録!

「と言い」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > と言いの意味・解説 > と言いに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

と言いの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 4606



例文

と言いますと例文帳に追加

meaning?  - Weblio Email例文集

ありがとう.例文帳に追加

軽い言い方Thanks.  - 研究社 新和英中辞典

言い争うこと例文帳に追加

to quarrel  - EDR日英対訳辞書

と言いよどむ。例文帳に追加

She hesitated.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

と言いました。例文帳に追加

he whispered.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』


例文

言いたい事柄例文帳に追加

one's insistence  - EDR日英対訳辞書

とハトが言います。例文帳に追加

said the Pigeon.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

山田と言います。例文帳に追加

My name is Yamada.  - Weblio Email例文集

山田と言います。例文帳に追加

I am Yamada.  - Weblio Email例文集

例文

まとめた言い例文帳に追加

to summarize  - Weblio Email例文集

例文

さっさと言いなさい.例文帳に追加

Speak away.  - 研究社 新英和中辞典

もっともな言い訳.例文帳に追加

a reasonable excuse  - 研究社 新英和中辞典

まあうんとお言い例文帳に追加

Come, say yes!  - 斎藤和英大辞典

さあ、うんとお言い例文帳に追加

Come, say yes!  - 斎藤和英大辞典

一言言いたい。例文帳に追加

Let me say. - Tatoeba例文

一言言いたい。例文帳に追加

Let me say one thing. - Tatoeba例文

アランと言います。例文帳に追加

My name's Alan. - Tatoeba例文

もっともな言い例文帳に追加

a likely excuse - Eゲイト英和辞典

一言言いたい。例文帳に追加

Let me say.  - Tanaka Corpus

とデラは言いました。例文帳に追加

said Della.  - O. Henry『賢者の贈り物』

とスーは言いました。例文帳に追加

said Sue.  - O Henry『最後の一枚の葉』

とスーは言いました。例文帳に追加

said Sue,  - O Henry『最後の一枚の葉』

とスーは言いました。例文帳に追加

she said.  - O Henry『最後の一枚の葉』

とかれは言いはった。例文帳に追加

he insisted.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

とかれは言い出した。例文帳に追加

he suggested.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

とバラが言います。例文帳に追加

said the Rose,  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

とバラが言います。例文帳に追加

said the Rose:  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

と私は言いました。例文帳に追加

said I.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

と亀が言いました。例文帳に追加

said the Tortoise.  - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』

と亀が言いました。例文帳に追加

said the Tortoise,  - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』

(言い方に困って)何と言いましょうか.例文帳に追加

How should I put it?  - 研究社 新和英中辞典

言い始めの言葉例文帳に追加

a speaker's opening words  - EDR日英対訳辞書

次に言い出す言葉例文帳に追加

another word  - EDR日英対訳辞書

言いのがれの言葉例文帳に追加

words of evasion  - EDR日英対訳辞書

一言で言い表せないこと例文帳に追加

something  - EDR日英対訳辞書

と人々は言いました。例文帳に追加

people said.  - Hans Christian Andersen『マッチ売りの少女』

言い訳と共にやってくる例文帳に追加

coming up with excuses  - Weblio Email例文集

本当のこと言いなさい!例文帳に追加

Tell the truth! - Tatoeba例文

と緑の男は言います。例文帳に追加

said the green man,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

と男の子は言いました。例文帳に追加

said the boy,  - Oscar Wilde『幸福の王子』

とお若い人が言いました。例文帳に追加

the young man said,  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

とデカルトは言いました。例文帳に追加

said Descartes.  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

とデカルトは言います。例文帳に追加

he says, '  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

そうとも言い切れない。例文帳に追加

I cannot completely say that.  - Weblio Email例文集

そのとき私は言いました。例文帳に追加

Then, I spoke. - Weblio Email例文集

あれは何と言いますか?例文帳に追加

What is that called? - Weblio Email例文集

私は花子と言います。例文帳に追加

I am Hanako.  - Weblio Email例文集

言いたいことがある例文帳に追加

There's something I wanna say - Weblio Email例文集

私が言いたいことは例文帳に追加

What I want to say is - Weblio Email例文集

例文

うわごとを言いだす.例文帳に追加

lapse [fall] into (a) delirium  - 研究社 新英和中辞典

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE LITTLE MATCH GIRL”

邦題:『マッチ売りの少女』
Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”What The Tortoise Said To Achilles”

邦題:『亀がアキレスに言ったこと』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS