意味 | 例文 (999件) |
他の人の意見がどうあろうとお前の言うことは正しい.例文帳に追加
You are right, whatever anyone else [whatever others] may say. - 研究社 新和英中辞典
コミュニケーションと言う語はどういう意味であろうか。例文帳に追加
What do you mean by communication? - Tatoeba例文
コミュニケーションと言う語はどういう意味であろうか。例文帳に追加
What do you mean by communication? - Tanaka Corpus
どうであろうかという疑問の意を表するさま例文帳に追加
how is it? - EDR日英対訳辞書
従業員規模との関係はどうであろうか。例文帳に追加
What is the relationship between price bargaining power and scale in terms of the number of employees? - 経済産業省
どうあろうとこれだけは忘れるなよ.例文帳に追加
Whatever happens [Whatever the circumstances], this you must not forget. - 研究社 新和英中辞典
どうであろうと、君はそれをしなくてはいけない。例文帳に追加
You'll have to do it, whether you like it or not. - Tatoeba例文
どうあろうとも、私がまちがっております。例文帳に追加
However that may be, I am wrong. - Tatoeba例文
どうであろうと、君はそれをしなくてはいけない。例文帳に追加
Whether you like it or not, you'll have to do it. - Tatoeba例文
どうであろうと、君はそれをしなくてはいけない。例文帳に追加
You'll have to do it, whether you like it or not. - Tanaka Corpus
どうあろうとも、私がまちがっております。例文帳に追加
However that may be, I am wrong. - Tanaka Corpus
私の指導法は,指導するのが日本人選手であろうと中国人選手であろうと同じです。例文帳に追加
My coaching style is the same whether I’m coaching Japanese or Chinese swimmers. - 浜島書店 Catch a Wave
アネアロビクスという身体運動例文帳に追加
exercise called anaerobics - EDR日英対訳辞書
夜がどうであろうとも、霜がおり、寒く、または温かくて、湿っていようとも例文帳に追加
whatever the evenings be--frosty and frore or warm and wet - 日本語WordNet
場所もあろうに教会堂でばくちとは例文帳に追加
That a church, of all places, should be used for gambling! - 斎藤和英大辞典
適度に運動すると体によいであろう。例文帳に追加
Taking moderate exercise will do you good. - Tatoeba例文
適度に運動すると体によいであろう。例文帳に追加
Taking moderate exercise will do you good. - Tanaka Corpus
「全力をつくし,結果がどうであろうと,笑って五輪を終えたい。」と話した。例文帳に追加
He said, "I'll do my best and finish the Olympics with a smile whatever the results." - 浜島書店 Catch a Wave
「天の異変気付けと、くどう申してあろがな。」(松の巻第十九帖)例文帳に追加
Be aware of abnormal changes in the sky as I'm telling you over and over' (chapter 19 of volume Matsu) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
東アジアにおける特化度や多様性の状況はどうであろうか。例文帳に追加
How does East Asia rate in terms of specialization and diversity? - 経済産業省
それでは、開業と廃業によって変動する雇用はどういった雇用形態なのであろうか。例文帳に追加
In what forms of employment then does employment fluctuate due to entry and exit? - 経済産業省
その際には、現天皇の系譜を正統化しようという動機もあったであろう。例文帳に追加
Also, the compilers were probably motivated to legitimate the Emperor's family line. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
従って、アロケーションとデアロケーションとは同時的であることが可能になり、アロケーションとデアロケーションとは非同期であり得る。例文帳に追加
Therefore, allocation and deallocation can be simultaneous and allocation and deallocation can be asynchronous. - 特許庁
白拍子の水干も、童形水干と発想がつながるものであろう。例文帳に追加
This use of suikan probably influenced their use by a women who play Shirabyoshi (Japanese traditional dance). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
永観は、今日の社会福祉活動の先駆者といえるであろう。例文帳に追加
It could be said that Yokan was the forefather of today's social welfare activities. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
人間を行動に駆りたてるもののうち、飢えが恐らく最も強力であろう。例文帳に追加
Hunger is perhaps the strongest of all human drives. - Tatoeba例文
人間を行動に駆りたてるもののうち、飢えが恐らく最も強力であろう。例文帳に追加
Hunger is perhaps the strongest of all human drives. - Tanaka Corpus
我々は、誰であろうとテロ活動に携わるものに寛容でいるつもりはない。例文帳に追加
We will not tolerate anyone who engages in terrorism. - Tatoeba例文
我々は、誰であろうとテロ活動に携わるものに寛容でいるつもりはない。例文帳に追加
We will not tolerate anyone who engages in terrorism. - Tanaka Corpus
だから、願い望んだことが起こらないからといってどうして落胆することがあろうか。例文帳に追加
Why art thou disquieted because it happeneth not to thee according to thy wishes and desires? - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
我々がどう割ってはいってもあの男を悲運から救うことはできなかったであろう。例文帳に追加
No interference upon our part could have saved the man from his fate, - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
次に、一定の期間に新規に生み出すという意味での雇用創出力はどうであろうか。例文帳に追加
Next, we consider job creation capacity in terms of the number of new jobs created during a given period. - 経済産業省
日本よりも開業率が高いとされるアメリカの状況はどうであろうか。例文帳に追加
What is the situation like in the U.S., where the entry rate is considered to be higher than in Japan? - 経済産業省
意味 | 例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |