意味 | 例文 (999件) |
どうしようの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49954件
どうしようもない状況例文帳に追加
an impossible situation - Eゲイト英和辞典
どうにもしようがない.例文帳に追加
There is no help for it. - 研究社 新和英中辞典
どうにもしようがない.例文帳に追加
Nothing can be done about it. - 研究社 新和英中辞典
どうもしようが無い例文帳に追加
There is no resource - 斎藤和英大辞典
どうもしようが無い例文帳に追加
There is no help for it. - 斎藤和英大辞典
お昼、どうしようか。例文帳に追加
What are we going to do for lunch? - Tatoeba例文
どうにもしようがないさま例文帳に追加
of a situation, unchangeable - EDR日英対訳辞書
お昼、どうしようか。例文帳に追加
What are we going to do for lunch? - Tanaka Corpus
「どうしようもないわ」例文帳に追加
"There is nothing to be done," - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
『どうしようもないぞ。例文帳に追加
'You can't help yourself. - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』
近藤康用例文帳に追加
Yasumochi KONDO - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
足用運動用具例文帳に追加
LEG EXERCISE APPARATUS - 特許庁
どうにかしようがありそうなものだ例文帳に追加
I think it might be managed somehow. - 斎藤和英大辞典
この子を(棄てようか)どうしようか例文帳に追加
What shall I do with this child? - 斎藤和英大辞典
この不良少女をどうしよう。例文帳に追加
What shall we do with this delinquent girl? - Tatoeba例文
この不良少女をどうしよう。例文帳に追加
What shall we do with this delinquent girl? - Tanaka Corpus
どうしようか、処置に窮した例文帳に追加
What shall I do? - 斎藤和英大辞典
どうしようか、処置に窮した例文帳に追加
I do not know what to do - 斎藤和英大辞典
どうしようもないほど陶酔する例文帳に追加
helplessly inebriated - 日本語WordNet
どうしようもない程、あなたが好き。例文帳に追加
I like you so much, it's unbearable. - Weblio Email例文集
私はどうしようか考えています。例文帳に追加
I am thinking about what I should do. - Weblio Email例文集
それをどうしようか悩んでいる。例文帳に追加
I am worried about what I should do about that. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What The Tortoise Said To Achilles” 邦題:『亀がアキレスに言ったこと』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |