意味 | 例文 (69件) |
どろどろを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 69件
ドロドロした物例文帳に追加
a substance of a thick consistency - 斎藤和英大辞典
太鼓がどろどろと鳴るとお化けがでてくるのがきまりだ.例文帳に追加
A ghost usually makes its appearance at the sinister rolls of drums. - 研究社 新和英中辞典
歌舞伎で,大太鼓がどろどろと鳴るさま例文帳に追加
in Japanese theatre, the sinister rumbling of the large drums in a "kabuki" performance - EDR日英対訳辞書
往来する車馬などがどろどろと音をたてるさま例文帳に追加
the condition of carriages making a rumbling noise as they come and go - EDR日英対訳辞書
カニの殻中のどろどろした味噌状のもの例文帳に追加
the internal organs of a crab - EDR日英対訳辞書
その血はどろどろしており、ふつうとは違った色なのでした。例文帳に追加
which was thick and of an unusual colour. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
ドロドロの泥の中にはまった車例文帳に追加
a car stuck in the churned-up mud - 日本語WordNet
ドロドロの密度を持つさま例文帳に追加
having the consistency of mush - 日本語WordNet
液体から固体へまたはどろどろ状態になるようにする例文帳に追加
cause to change from a liquid to a solid or thickened state - 日本語WordNet
時間が経つと最後には具が多少溶けて、汁と絡まってどろどろになる。例文帳に追加
Some of the ingredients gradually break down over time to make the broth liquid thick. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(おからとは,豆腐を作る過程で残った大(だい)豆(ず)のどろどろのかすである。例文帳に追加
(Okara is the soybean pulp left over from the process of making tofu.) - 浜島書店 Catch a Wave
岸辺に打ち寄せられた彼は寝そべる、のろのろどろどろと流れる青い鱗。例文帳に追加
Thrown upon the beach he lies, blunt, obtuse, shedding dry blue scales. - Virginia Woolf『青と緑』
夜も更けていき、浴槽の中身はどろどろになっていった。例文帳に追加
At the end of a few hours there was only a swimming mass in the tub. - Melville Davisson Post『罪体』
砂糖またはシロップをどろどろになるまで煮詰めて艶がでるまで伸ばした、噛みごたえのあるキャンディ例文帳に追加
chewy candy of sugar or syrup boiled until thick and pulled until glossy - 日本語WordNet
ローストされた種子の芯はどろどろのペースト状になるまですりつぶされます。例文帳に追加
The roasted seed cores are ground to make a thick paste. - 浜島書店 Catch a Wave
子供はペイントの中でドロドロになるのが好きである例文帳に追加
The children are having fun puddling in paint - 日本語WordNet
やがて、自転車選手はドロドロ血を薄めることを学んだ。例文帳に追加
In time, cyclists learned to thin out their enriched blood. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ドロドロの生地がついてこなかったら頃合である。例文帳に追加
If the dough is not thick, it is time to eat. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この際、微音で警蹕が行われ(太鼓が入る場合もある)る様子が怪談映画などの「ひゅ~どろどろどろ」といった効果音の原型となっている。例文帳に追加
In this rite, the priest mumbles "keihitsu," or sounds of heralding (sometimes with a drum), and this sound is prototype of the onomatopoeia (sound effect) 'hyu-doro-doro-doro,' which is used in Japanese ghost films. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鶏ガラがドロドロになるまで煮込んで作る、とろみの強い白湯スープ。例文帳に追加
Thick white broth prepared by boiling chicken bone until melted. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
農家は,現在,泥(どろ)棒(ぼう)からサクランボを守るために大変苦労している。例文帳に追加
The farmers are now taking great pains to protect their cherries from thieves. - 浜島書店 Catch a Wave
意味 | 例文 (69件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Blue & Green ” 邦題:『青と緑』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト(予定)。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |