意味 | 例文 (999件) |
ないいの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49952件
いい加減なさま例文帳に追加
perfunctory - EDR日英対訳辞書
「いいんだな」例文帳に追加
"It is well," - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
いいきっかがない例文帳に追加
No opportunity to - Weblio Email例文集
いい子にしなさい。例文帳に追加
Be a good boy. - Tatoeba例文
いい子にしなさい。例文帳に追加
Be a good girl. - Tatoeba例文
好きなようにしなさい; いやならよせばいい.例文帳に追加
Suit yourself. - 研究社 新英和中辞典
何かいいことないかな.例文帳に追加
I wish something good would happen. - 研究社 新和英中辞典
何かいいことないかな。例文帳に追加
I wish something nice would happen. - Tatoeba例文
何かいいことないかな。例文帳に追加
I wish something nice would happen. - Tanaka Corpus
いい女.例文帳に追加
a nice bit of skirt - 研究社 新英和中辞典
何でもいい例文帳に追加
Anything will do. - 斎藤和英大辞典
あなたは運がいい。例文帳に追加
You are lucky. - Weblio Email例文集
言い過ぎではない例文帳に追加
It's not an exaggeration - Weblio Email例文集
座部のないいす.例文帳に追加
a bottomless chair - 研究社 新英和中辞典
相いれない意見.例文帳に追加
irreconcilable opinions - 研究社 新英和中辞典
いい気になる例文帳に追加
to become vain―get spoilt - 斎藤和英大辞典
言わなくていいよ。例文帳に追加
Save your breath. - Tatoeba例文
泳げたらいいな。例文帳に追加
I wish I could swim. - Tatoeba例文
意味 | 例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |