1016万例文収録!

「なんという」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > なんというの意味・解説 > なんというに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

なんというの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 384



例文

なんということ!」例文帳に追加

"Good God!"  - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』

なんという面だ例文帳に追加

What a face!  - 斎藤和英大辞典

なんということだ!例文帳に追加

what a boot!  - 日本語WordNet

なんということだ!」例文帳に追加

"Bless my heart!"  - O Henry『二十年後』

例文

なんという興奮!例文帳に追加

What excitement!  - James Joyce『レースの後に』


例文

なんという僥倖だろう例文帳に追加

What a stroke of luck!  - 斎藤和英大辞典

なんという恥さらしだ例文帳に追加

What an ass!  - 斎藤和英大辞典

それはなんというさまだ例文帳に追加

What a plight you are in!  - 斎藤和英大辞典

なんという幸せだろう例文帳に追加

What a stroke of luck!  - 斎藤和英大辞典

例文

なんという偶然だろう。例文帳に追加

What a coincidence! - Tatoeba例文

例文

君はなんという男だ。例文帳に追加

What a man you are! - Tatoeba例文

なんという馬鹿騒ぎだ。例文帳に追加

What a racket. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

君はなんという男だ。例文帳に追加

What a man you are!  - Tanaka Corpus

なんという偶然だろう。例文帳に追加

What a coincidence!  - Tanaka Corpus

名はなんというのか例文帳に追加

What is your name?  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ベナンという例文帳に追加

a country called Benin  - EDR日英対訳辞書

なんというすごい物音だろう!例文帳に追加

What a fearful noise!  - 研究社 新英和中辞典

(君は)なんというばかだろう.例文帳に追加

How silly (you are)!  - 研究社 新英和中辞典

なんとよい[うまい]メーキャップだろう.例文帳に追加

What nice [(a) clever] makeup!  - 研究社 新英和中辞典

それはなんという行儀だ例文帳に追加

Where did you learn your manners?  - 斎藤和英大辞典

なんという嗜みの悪い女だ例文帳に追加

What an immodest woman she is!  - 斎藤和英大辞典

なんという頼り無い返事だろう例文帳に追加

What a vague answer―what an indefinite answerit is!  - 斎藤和英大辞典

なんという慎みの無い女だろう例文帳に追加

What an immodest woman she is!  - 斎藤和英大辞典

なんという好運続きだろう例文帳に追加

What a run of luck!  - 斎藤和英大辞典

まあなんという嘘つきだろう例文帳に追加

Oh, what a story!  - 斎藤和英大辞典

なんというばかの寄り集まりだろう例文帳に追加

What a set of fools!  - 斎藤和英大辞典

なんという綺麗な庭だろう例文帳に追加

What a pretty garden!  - 斎藤和英大辞典

なんという綺麗な花だろう例文帳に追加

What pretty flowers!  - 斎藤和英大辞典

なんという親切気の無い人だろう例文帳に追加

What a disobliging man he is!  - 斎藤和英大辞典

彼はなんという天才なんだろう。例文帳に追加

What a genius he is! - Tatoeba例文

なんという馬鹿なことだろう。例文帳に追加

What a piece of folly! - Tatoeba例文

なんというばかげた考えだ。例文帳に追加

What an absurd idea! - Tatoeba例文

なんというけちん坊だ、君は。例文帳に追加

What a miser you are! - Tatoeba例文

その馬はなんという名前ですか?例文帳に追加

What's the horse's name? - Tatoeba例文

この文はなんという意味ですか。例文帳に追加

What does this sentence mean? - Tatoeba例文

なんという金の無駄遣いなのだろう。例文帳に追加

What a waste of money. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

なんという見事な仕事ぶりでしょう。例文帳に追加

What a stunning performance. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

彼はなんという天才なんだろう。例文帳に追加

What a genius he is.  - Tanaka Corpus

なんという馬鹿なことだろう。例文帳に追加

What a piece of folly!  - Tanaka Corpus

なんというばかげた考えだ。例文帳に追加

What an absurd idea!  - Tanaka Corpus

なんというけちん坊だ、君は。例文帳に追加

What a miser you are!  - Tanaka Corpus

なんという旅行だったろう!例文帳に追加

What a journey!  - JULES VERNE『80日間世界一周』

なんということもなしにね。例文帳に追加

" before I thought what I was about.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

「ここはなんというところだ?」例文帳に追加

"What's the name of this place here?"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「さもありなんというところかな、」例文帳に追加

"I'll engage they did,"  - James Joyce『死者たち』

日本語で”awesome”ってなんと言うのですか。例文帳に追加

How do you say "awesome "in Japanese?  - Weblio Email例文集

これはなんというていたらくだ例文帳に追加

Here is a nice state of things!  - 斎藤和英大辞典

それはなんというていたらくだ例文帳に追加

What a plight you are in!  - 斎藤和英大辞典

人がなんとかかとか言う例文帳に追加

People will say something or other.  - 斎藤和英大辞典

例文

これはなんと言う宝石ですか。例文帳に追加

What kind of stone is this? - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”After Twenty Years”

邦題:『二十年後』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”A Horseman in the Sky”

邦題:『空飛ぶ騎兵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”After the Race”

邦題:『レースの後に』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS