意味 | 例文 (999件) |
はおりを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2947件
労災認定はおりますか?例文帳に追加
Can I have labor accident certification? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
無双の羽織例文帳に追加
a haori lined with the same material - 斎藤和英大辞典
品質は折り紙つきです.例文帳に追加
The quality is guaranteed. - 研究社 新和英中辞典
行くか、または降りて来る例文帳に追加
going or coming down - 日本語WordNet
袷仕立ての羽織例文帳に追加
a short lined Japanese overgarment - EDR日英対訳辞書
筒袖の半纏羽織例文帳に追加
a tight-sleeved short coat - EDR日英対訳辞書
羽織と袴例文帳に追加
a short Japanese overgarment called a haori and a long pleated skirt called a 'hakama' - EDR日英対訳辞書
革で作られた羽織例文帳に追加
a Japanese coat made out of leather - EDR日英対訳辞書
割り羽織という衣服例文帳に追加
Japanese clothes called {'waribaori'} - EDR日英対訳辞書
羽織の再生方法例文帳に追加
HAORI REPRODUCING METHOD - 特許庁
「彼は下りてくるの、グレタ?」例文帳に追加
"Is he coming down, Gretta?" - James Joyce『死者たち』
こちらにはそのような者はおりません。例文帳に追加
There is no one by that name here. - Weblio Email例文集
こちらにはそのような人はおりません。例文帳に追加
There is no one by that name here. - Weblio Email例文集
クマは(おりの中を)のそりのそりいったりきたりした.例文帳に追加
The bear paced up and down (the cage). - 研究社 新英和中辞典
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |