意味 | 例文 (999件) |
はちじゅうの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49897件
第十八夜例文帳に追加
EIGHTEENTH EVENING - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
5月2日-八十八夜(はちじゅうはちや)例文帳に追加
May 2, Hachiju hachiya (lit. the 88th day (from Risshun)) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
姉は十八妹は十例文帳に追加
The elder sister is 18, and younger sister is 10. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
美は皮一重。例文帳に追加
Beauty is but skin deep. - Tatoeba例文
美は皮一重。例文帳に追加
Beauty is only skin deep. - Tatoeba例文
美は皮一重。例文帳に追加
Beauty is but skin deep. - Tanaka Corpus
波長多重装置例文帳に追加
WAVELENGTH MULTIPLEXING APPARATUS - 特許庁
お腹立ちは重々ごもっとも例文帳に追加
You have good cause for your displeasure. - 斎藤和英大辞典
彼女は1日じゅう家にいました。例文帳に追加
She stayed in the house all day. - Tatoeba例文
彼女は1日じゅう家にいました。例文帳に追加
She stayed in the house all day. - Tanaka Corpus
彼は十一月に三十一になる。例文帳に追加
He would be thirty-one in November. - James Joyce『二人の色男』
八十代の人例文帳に追加
an octogenarian - 斎藤和英大辞典
八十歳の老人例文帳に追加
an octogenarian - 斎藤和英大辞典
八十の手習い例文帳に追加
Live and learn. - 英語ことわざ教訓辞典
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |