986万例文収録!

「はるかず」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > はるかずの意味・解説 > はるかずに関連した英語例文

例文検索の条件設定

「カテゴリ」「情報源」を複数指定しての検索が可能になりました。(プレミアム会員限定)

カテゴリ
情報源
個の情報源を選択中
×

情報源を選択


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

はるかずの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1450



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 28 29 次へ>
例文

私がするずっとはるかに良いこと例文帳に追加

a far far better thing that I do - 日本語WordNet

春信早く梅花に通ず例文帳に追加

The plum-blossoms first show the signs of spring. - 斎藤和英大辞典

親方が一円ずつ頭を張る例文帳に追加

Their boss squeezes one yen from each. - 斎藤和英大辞典

水汀鴨図呉春筆例文帳に追加

Suitei Kamo-zu: A picture of ducks on a shore by Goshun - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼が思わず美しさに目を見張る例文帳に追加

He is amazed by the beauty. - 京大-NICT 日英中基本文データ

波路はるかに訪れ来る例文帳に追加

He comes from over the seas. - 斎藤和英大辞典

春の訪れも近い.例文帳に追加

Spring will soon be here. - 研究社 新和英中辞典

春の訪れも近い.例文帳に追加

Spring is just around the corner. - 研究社 新和英中辞典

そこには人間の数より羊の数のほうがはるかに多い.例文帳に追加

There are many more sheep than people there. - 研究社 新英和中辞典

『鼠小紋東君新形』(ねずみこもんはるのしんがた)は、歌舞伎の演目。例文帳に追加

Nezumi komon haruno shingata is a program of Kabuki. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


壁紙を張るのは難しいですか例文帳に追加

Is it difficult to hang wallpapers? - Eゲイト英和辞典

生み出された生物の数は、養える数をはるかに超過します。例文帳に追加

The number of living things produced is far in excess of the number that can be supported; - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

今年は春の訪れが早かった。例文帳に追加

Spring has come early this year. - Tanaka Corpus

試験は僕の考えよりはるかに難しかった.例文帳に追加

The examination was much more difficult than I had expected. - 研究社 新和英中辞典

紙葉類分離機構は、重ねられた複数の紙葉類を1枚ずつ分離する。例文帳に追加

The paper-sheet separating mechanism separates a plurality of stacked paper sheets one by one. - 特許庁

機械式時計に加えるのは,はるかに難しいのです。例文帳に追加

They are much more difficult to add to a mechanical watch. - 浜島書店 Catch a Wave

頭痛の患部などに貼る即効紙例文帳に追加

a plaster applied to an area to relieve pain - EDR日英対訳辞書

小治田安萬侶の墓例文帳に追加

The grave of OHARIDA no Yasumaro - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

計装配管4内に水を張る。例文帳に追加

The inside of the instrumentation piping 4 is filled with water. - 特許庁

寒さの中に少しずつ春の気配を感じます例文帳に追加

In the cold, I can feel spring is coming little by little. - 京大-NICT 日英中基本文データ

これはずっと昔の、オズが雲の間からやってきてこの地を支配するようになるはるか前のことです。例文帳に追加

This was many years ago, long before Oz came out of the clouds to rule over this land. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

春からずっと暑い気候だったため,今年はラズベリーが豊作です。例文帳に追加

There's a good crop of raspberries this year because of all the hot weather since spring. - 浜島書店 Catch a Wave

頭上はるかなその高さゆえに、彼は思わず鋭く切り取られたそのほりを見上げた。例文帳に追加

towering to so great a height above him that it made him giddy to look up to where its edge cut a sharp, - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』

ハルヨは入試の季節になると、必ず緊張をする。例文帳に追加

Haruyo is undoubtedly under stress during this entrance-examination season. - Tanaka Corpus

印刷ずれ対策を行う紙葉類処理装置例文帳に追加

PAPER SHEET PROCESSOR FOR FACILITATING COUNTERMEASURE AGAINST PRINT DEVIATION - 特許庁

通称は瞬庵、春庵(しゅんあん)、鈴屋大人(すずのやのうし)と号した。例文帳に追加

However, his nicknames were Shunan and Suzunoya no Ushi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

クジラの頭蓋のはるか後方に位置する呼吸孔例文帳に追加

the spiracle of a cetacean located far back on the skull - 日本語WordNet

叔父は九州からはるばる私を訪ねてきてくれた。例文帳に追加

Our uncle called on me all the way from Kyushu. - Tanaka Corpus

しかし,武騎手の助けにもかかわらず,ハルウララは106敗目を喫(きっ)した。例文帳に追加

But despite Take's help, Haruurara lost for the 106th time. - 浜島書店 Catch a Wave

彼は、ウィリアムズのヒットのためにはるばるやってきた例文帳に追加

he came all the way around on Williams' hit - 日本語WordNet

彼をはるばる訪ねて行ったがあいにく不在だった。例文帳に追加

I went all the way to see him only to find him not at home. - Tanaka Corpus

父親(福山雅(まさ)治(はる)さん)は,難しい決断に苦しむ。例文帳に追加

The father (Fukuyama Masaharu) struggles with a difficult decision: - 浜島書店 Catch a Wave

「あかず見む幾春ごとに咲きそふる 深雪の山の花のさかりを」例文帳に追加

I never get tired of gazing at the cherry blossom in full bloom, which flourish all at once every spring in the mountain after supporting deep snows.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、宗春に関しては触れられておらず確認ができない。例文帳に追加

As for Muneharu, however, there is no description for him, so it remains unclear. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

図1(A)は面材等を貼る前の構成部材とパネルを組み付ける前の図で、図1(B)は完成図。例文帳に追加

The Fig.(A) is a figure of the constitutive member before a face member or the like is stuck and before a panel is assembled. - 特許庁

「スター・ウォーズ」シリーズは「遠い昔,はるか彼方の銀河系」を舞台にしている。例文帳に追加

The Star Wars series is set "a long time ago in a galaxy far, far away." - 浜島書店 Catch a Wave

「蓑貼り」は、框に糊付けしずらしながら蓑のように重ねて貼る。例文帳に追加

Mino-bari' is pasting on the frame and sticking one sheet over another by gradually shifting, like the process for making a straw raincoat. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

松阪では鈴屋本家を訪れ、本居春庭と会談している。例文帳に追加

In Matsuzaka, he visited Suzuya head family and talked with Haruniwa MOTOORI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、キサントフィルは、ルテイン、ゼアキサンチンのいずれか、または両方である。例文帳に追加

The xanthophyll is either one or both of lutein and zeaxanthin. - 特許庁

紙葉類の繰出しが一枚ずつ確実に行われるようにする。例文帳に追加

To securely pay out paper sheets one by one. - 特許庁

紙葉類の厚さや周囲の環境に影響されずに、紙葉類の重送を検知できるようにする。例文帳に追加

To detect an overlapped feeding of papers without being influenced by a thickness of the papers and an environment of the surroundings. - 特許庁

私は静かな春雨の中を歩くのが好きだ例文帳に追加

I like to walk in a soft spring rain. - Eゲイト英和辞典

兄弟に細川和氏・細川頼春。例文帳に追加

He had an elder brother Kazuuji HOSOKAWA and a younger Yoriharu HOSOKAWA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

-春の桜開花シーズンにに夜間ライトアップされる。例文帳に追加

The tunnel is illuminated at night during the cherry-blossom season in spring. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

まず、豊臣家宿老の大野治長を中心とする籠城派。例文帳に追加

One was a group of people centering on Harunaga ONO, a shukuro (chief vassal of a samurai family) insisting rojo (staying in a castle to fight enemies). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第2のルール比較部(13)は、ルール集合を分類せずに記憶する。例文帳に追加

The second rule comparison unit (13) stores the rule set without classification. - 特許庁

家はそのまま、まるで羽毛を飛ばすぐらいすんなりと、ずっとはるか遠くに運ばれてしまいました。例文帳に追加

and there it remained and was carried miles and miles away as easily as you could carry a feather. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

前記植物焼成物は、大豆皮、菜種粕、胡麻粕、綿実粕、コットンハル、大豆殻、カカオハスクのいずれかの焼成物である。例文帳に追加

The fired plant product is one of the fired product of soy bean hull, rapeseed lees, sesame lees, cottonseed lees, a cotton hull, a soybean chaff or cacao husk. - 特許庁

坂上春子(さかのうえのはるこ、生年不詳-承和(日本)元年(834年))は、坂上田村麻呂の娘。例文帳に追加

SAKANOUE no Haruko (year of birth unknown – 834) was a daughter of SAKANOUE no Tamuramaro. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

日本のベストシーズンは春か秋だと思う。例文帳に追加

I think Japan's best seasons are spring or autumn. - Weblio Email例文集

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 28 29 次へ>

索引トップ用語の索引



  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。

  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2020 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.

  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.

  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.

  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.

  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編

  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2020 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.

  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2020 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License

  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。

  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2020 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.

  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.

  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。

  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。

  
原題:”A Horseman in the Sky”

邦題:『空飛ぶ騎兵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.

  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2020 Weblio RSS