意味 | 例文 (999件) |
ほっけの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 45845件
車酔いするほうだっけ?例文帳に追加
Don't you tend to get carsick? - Tatoeba例文
車酔いするほうだっけ?例文帳に追加
Don't you tend to get carsick? - Tanaka Corpus
–『法華文句』例文帳に追加
(From the "Hokke Mongu") - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
設計支援方法例文帳に追加
DESIGN SUPPORTING METHOD - 特許庁
基板設計方法例文帳に追加
SUBSTRATE DESIGN METHOD - 特許庁
機械設計方法例文帳に追加
MACHINE DESIGN METHOD - 特許庁
設計支援方法例文帳に追加
DESIGN SUPPORT METHOD - 特許庁
回路設計方法例文帳に追加
CIRCUIT DESIGN METHOD - 特許庁
知識発見方法例文帳に追加
KNOWLEDGE DISCOVERY METHOD - 特許庁
経路設計方法例文帳に追加
PATH DESIGN METHOD - 特許庁
異常なほど多量の月経出血。例文帳に追加
abnormally heavy menstrual bleeding. - PDQ®がん用語辞書 英語版
法華一揆(天文法華の乱)例文帳に追加
Hokke uprising (Tembun-hokke no Ran, or Tembun-hokke Rebellion) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
設計装置及び設計方法例文帳に追加
DESIGN DEVICE AND THE DESIGN METHOD - 特許庁
設計システムおよび設計方法例文帳に追加
DESIGN SYSTEM AND DESIGN METHOD - 特許庁
設計方法及び設計プログラム例文帳に追加
DESIGN METHOD AND DESIGN PROGRAM - 特許庁
設計プログラムおよび設計方法例文帳に追加
DESIGN PROGRAM AND DESIGN METHOD - 特許庁
設計支援装置及び設計方法例文帳に追加
DESIGN SUPPORT DEVICE AND DESIGN METHOD - 特許庁
設計方法および設計支援装置例文帳に追加
DESIGN METHOD AND DESIGN SUPPORT APPARATUS - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |