例文 (286件) |
ほとりにの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 286件
安寿(あんじゅ)が入水した池の畔(ほとり)に寺が建てられた. 例文帳に追加
A temple was erected on the pond into the water of which Anju threw herself. - 研究社 新和英中辞典
池のほとりに花ショウブが綺麗に咲いていました。例文帳に追加
Many Japanese irises were flowering prettily on the lake's edge. - Tatoeba例文
池のほとりに花ショウブが綺麗に咲いていました。例文帳に追加
Many Japanese irises were flowering prettily on the lake's edge. - Tanaka Corpus
古いお城が川のほとりに立っている。例文帳に追加
An old castle stands near the river. - Tatoeba例文
川のほとりにはえるタケという植物例文帳に追加
bamboo that grows along the banks of a river - EDR日英対訳辞書
川のほとりにいるチドリという鳥例文帳に追加
the plover found in the vicinity of a river - EDR日英対訳辞書
古いお城が川のほとりに立っている。例文帳に追加
An old castle stands near the river. - Tanaka Corpus
道は八木尾で熊野川のほとりに降りる。例文帳に追加
The road goes down to Kumano-gawa River at Yagio. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
カユガ湖のほとりの中部ニューヨークの大学町例文帳に追加
a college town in central New York on Lake Cayuga - 日本語WordNet
「日本書記」によると,馬子は飛鳥川のほとりに居住していた。例文帳に追加
According to the "Nihon Shoki," Umako lived on the banks of the Asuka River. - 浜島書店 Catch a Wave
田の畔に栽培する大豆例文帳に追加
soybeans planted at a boundary between rice paddies - EDR日英対訳辞書
「去年の夏、川のほとりにいたとき、二人の乱暴な男の子がおりました。例文帳に追加
"Last summer, when I was staying on the river, there were two rude boys, - Oscar Wilde『幸福の王子』
カレンゲル村は、ガンジス川の支流であるカニ川のほとりにある。例文帳に追加
on the Cani, one of the branches of the Ganges. - JULES VERNE『80日間世界一周』
ヌマミズキ:特に沼地と池のほとりの湿った土地の落葉性の木例文帳に追加
tupelos: deciduous trees of moist habitats especially swamps and beside ponds - 日本語WordNet
石上池のほとりに須弥山を作り、粛慎47人を饗応する。例文帳に追加
Erected Mt. Sumeru near Ishigami Pond and entertained 47 Mishihase people. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
琵琶湖のほとりに建つ38階の高層ホテルで、高さは地上133m。例文帳に追加
Built on the shore of Lake Biwa, the hotel has 38 stories and is 130m tall. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
海に注ぐまで悠々と流れる長江のほとりに立ち, はるかなる中国の古(いにしえ)を偲んだ. 例文帳に追加
Standing on the banks of the Yangtse River, flowing endlessly to the sea, I thought of the distant days of China's past. - 研究社 新和英中辞典
畦畔23には、複数のシート支持体11が、畦畔23に沿って埋設されている。例文帳に追加
A plurality of sheet supporting bodies 11 are buried in a border 23 along the border 23. - 特許庁
比羅夫は、大河のほとりで粛慎に攻められた渡島の蝦夷に助けを求められる。例文帳に追加
Hirafu was asked for help by some Ezo people from Watari Island (current Hokkaido) who had been attacked by the Mishihase at the side of Okawa River. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
錦袋円は、江戸上野の不忍池のほとり(今の池之端仲町)に構えられた店舗でも売られた。例文帳に追加
Ryoo also sold Kintaien at a store which constructed near Shinobazu Pond in Ueno, Edo (present-day, Ikenohatanaka-cho). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この設置状態では、縦リブ3が畔土に差し込まれることにより、畔カバー1がずれない。例文帳に追加
In this installing state, the ridge cover 1 is not dislocated by inserting the vertical rib 3 into ridge soil. - 特許庁
丘の上や川のほとりや海の断崖の上の城に住む王たちのもとに、知らせは届いた。例文帳に追加
to kings in their castles on the hills, and beside the rivers and on cliffs above the sea. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
信濃国北部、千曲川のほとりには長野盆地と呼ばれる盆地が広がる。例文帳に追加
A basin called the Nagano basin spread along the Chikuma-gawa River in the northern part of Shinano Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
夜中に、私はすぐ近くの湖の畔に行きました。例文帳に追加
I went to the ridge right near the lake in the middle of the night. - Weblio Email例文集
ゆうべ、泥酔のみずきは湖のほとりを歩いていて、水の中に落ちてしまった。例文帳に追加
Last night, Mizuki was completely drunk and she was walking along the lake, and then she fell in the water. - Tatoeba例文
ゆうべ、泥酔のみずきは湖のほとりを歩いていて、水の中に落ちてしまった。例文帳に追加
Last night Mizuki, very drunk, fell into the water while walking along the lakeside. - Tatoeba例文
ゆうべ、泥酔のみずきは湖のほとりを歩いていて、水の中に落ちてしまった。例文帳に追加
Last night Mizuki, very drunk, fell into the water while walking along the lakeside. - Tanaka Corpus
元禄2年春 芭蕉は旅立ちの準備をすすめ、隅田川のほとりにあった芭蕉庵を引き払う。例文帳に追加
In the spring of 1689, in preparation to begin his journey, Basho vacated the Bashoan (the hut, in which Basho lived) near Sumida-gawa River. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
中等室の卓のほとりはいと静にて、熾熱燈の光の晴れがましきも徒なり。例文帳に追加
It was very quiet around the table in a middle-class room and a sinetsuto light was shining brightly, only in vain. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
京都市北区衣笠北高橋町にある紙屋川上陵(かみやかわのほとりのみささぎ)例文帳に追加
The Imperial Mausoleum is called Kamiyakawa no hotori no misasagi and is located in Kita Takahashi-cho Town, Kinugasa, Kita Ward, Kyoto City. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そのほとりには池大神が祀られてあるがその姿は役行者の姿である。例文帳に追加
The Ike no Okami enshrined at the edge of the lake is actually EN no Gyoja (a seventh century holy man said to be the founder of Shugendo). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
夜中、私はすぐ近くの湖の畔に行きました。例文帳に追加
I went to the ridge right near the lake in the middle of the night. - Weblio Email例文集
その間、浜名湖の畔に隠遁していた。例文帳に追加
During that time, he went into retirement by Hamana-ko Lake. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
昔から北山川の畔に温泉が湧出していた。例文帳に追加
Since early times, hot spring water has gushed forth on the riverside of Kitayama-gawa River. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (286件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |