1016万例文収録!

「ほら」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ほらに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ほらを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1390



例文

ほら。」例文帳に追加

Now,"  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

ほら!」例文帳に追加

"Here!"  - JACK LONDON『影と光』

ほら例文帳に追加

Lo!  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

ほら、」例文帳に追加

See!"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

ほら例文帳に追加

Here!  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』


例文

ほら、」例文帳に追加

Now,"  - James Joyce『遭遇』

ほら例文帳に追加

"There,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ほら!」例文帳に追加

"Look!"  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

ほら——」例文帳に追加

you know--'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

ほら例文帳に追加

big talk - Eゲイト英和辞典

例文

ほらこれ!」例文帳に追加

See here!''  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

ねぇ、ほらね。例文帳に追加

Well, there you go. - Weblio Email例文集

ほらを吹く.例文帳に追加

talk big  - 研究社 新英和中辞典

ほら話.例文帳に追加

one's empty boasts  - 研究社 新英和中辞典

ほらを吹く.例文帳に追加

throw [sling] the bull  - 研究社 新英和中辞典

ほらを吹く.例文帳に追加

tell a tall story  - 研究社 新英和中辞典

ほら, あそこに!例文帳に追加

遠方Over there!  - 研究社 新和英中辞典

ほら, あそこに!例文帳に追加

下方Down there!  - 研究社 新和英中辞典

ほら, あそこに!例文帳に追加

上方Up there!  - 研究社 新和英中辞典

ほら, あそこに!例文帳に追加

In there!  - 研究社 新和英中辞典

ほら, あそこに!例文帳に追加

Out there!  - 研究社 新和英中辞典

ほらご覧.例文帳に追加

Look there!  - 研究社 新和英中辞典

ほら財布だ。例文帳に追加

Here's my wallet. - Tatoeba例文

ほら、来たよ。例文帳に追加

Here they come. - Tatoeba例文

ほら、起きて。例文帳に追加

Come on, get up. - Tatoeba例文

ほら例文帳に追加

a tall story  - 日本語WordNet

ほら例文帳に追加

a tall story - Eゲイト英和辞典

ほら財布だ。例文帳に追加

Here's my wallet.  - Tanaka Corpus

ほらこれを!例文帳に追加

"See here, sir!  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

ほら行った!」例文帳に追加

So now!"  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

「それから、ほら!」例文帳に追加

"Or here!"  - JACK LONDON『影と光』

ほらきた。例文帳に追加

Here he comes now,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

ほら彼女だ!」例文帳に追加

"There she is!"  - James Joyce『二人の色男』

「さあほら、トム」例文帳に追加

"Come now, Tom,"  - James Joyce『恩寵』

ほら来たよ。例文帳に追加

Here he comes.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

しかしほら例文帳に追加

But here"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

ほら、おまえら」例文帳に追加

"Aye, mates,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ほらごらん」例文帳に追加

"There it is,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ほらほら、起きなさい!もう11時よ。例文帳に追加

Let's go, get up. It's already eleven. - Tatoeba例文

ほらほら。もう大丈夫よ。例文帳に追加

There, there. It's all better now. - Tatoeba例文

-5.法螺例文帳に追加

5. Hora (trumpet shell)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ほらほら、君、これは何かな?」例文帳に追加

Ha, ha, my boy, what do you make of that?"  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

ほらほら、スープを少し飲んで。例文帳に追加

Try to take some broth now,  - O Henry『最後の一枚の葉』

ほら、ありましたね。例文帳に追加

There you have it.  - Weblio Email例文集

ほら彼が通る.例文帳に追加

There he goes!  - 研究社 新英和中辞典

ほら鐘が鳴る.例文帳に追加

There goes the bell.  - 研究社 新英和中辞典

大ぶろしき, ほら.例文帳に追加

tall talk  - 研究社 新英和中辞典

ほら, 大言壮語.例文帳に追加

big words  - 研究社 新英和中辞典

ほら, 健二が来たよ.例文帳に追加

Here comes Kenji.  - 研究社 新和英中辞典

例文

ほらを吹く例文帳に追加

to bragblowblow one's own trumpetdraw the long bow  - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS