意味 | 例文 (475件) |
まったくそうだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 475件
「そう、まったくそのとおり、12月22日、ほんの5日前のことだ。例文帳に追加
"Precisely so, on December 22d, just five days ago. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
そうすることは全く不可能だ。例文帳に追加
It is absolutely impossible to do so. - Tatoeba例文
そうすることは全く不可能だ。例文帳に追加
It is absolutely impossible to do so. - Tanaka Corpus
ジョンは全く服装に無頓着だ。例文帳に追加
John is indifferent about his clothes. - Tatoeba例文
戦争を全く知らない世代例文帳に追加
a generation of people that haven't experienced war - EDR日英対訳辞書
幾時代もたっているのでまったく古色蒼然(そうぜん)としていた。例文帳に追加
The discoloration of ages had been great. - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
白状するんだね、レストレイド、どれもまったくありえそうにないって」例文帳に追加
Confess, Lestrade, that all this is very unlikely.'' - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
そういったときのその男の表情は、まったく不愉快なしろものだった。例文帳に追加
The expression of his face as he said these words was not at all pleasant, - Robert Louis Stevenson『宝島』
この世に戦争がまったくない時代を想像することができますか。例文帳に追加
Can you imagine a time when the world is free of war? - Tatoeba例文
この世に戦争がまったくない時代を想像することができますか。例文帳に追加
Can you imagine a time when the world is free of war? - Tanaka Corpus
局外に立ってみるとその政争はまったくの茶番だった.例文帳に追加
The political strife was mere farce if you looked at it from the outside. - 研究社 新和英中辞典
書類についても、オールデイカーの個人的な仕事も、まったく知らない——だそうだ。例文帳に追加
She knew nothing of the papers, nor of Mr. Oldacre's private affairs. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
世間ではそういうけれどもしかし実は全く反対だ例文帳に追加
People say so. But, in point of fact, the reverse is the case. - 斎藤和英大辞典
オイディプスコンプレックスというのは自分にも当てはまるのだろうか?まったくそういう気がしない。例文帳に追加
Does the Oedipus Complex apply to me, too? It sure doesn't feel like it, though. - Tatoeba例文
シルバーはときどきそう言って、そのたびに僕はまったくその通りだと認めた。例文帳に追加
he would say, now and again, and I could always bear him entirely out. - Robert Louis Stevenson『宝島』
だからほかの領地境界とまったく同じように、紛争防止の役割を持つことになるわけだ。例文帳に追加
and has exactly the same conflict-prevention role as other property boundaries. - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
彼女がそうしたのは全く妥当であった。例文帳に追加
It was quite right of her to do that. - Tatoeba例文
彼女がそうしたのは全く妥当であった。例文帳に追加
It was quite right of her to do that. - Tanaka Corpus
実際、ソクラテスが大喜びだった弁証的論争は、デモクリトスにはまったく魅力のないものでした。例文帳に追加
Indeed, the dialectic strife in which Socrates so much delighted had no charms for Democritus, - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
ジョンは全く服装に無頓着だ。例文帳に追加
John doesn't give a shit about his clothes. - Tatoeba例文
このるつぼのような共同体の中では、相違の感覚はまったく自然なものだ。例文帳に追加
In this diverse community, a sense of unlikeness is quite natural. - Weblio英語基本例文集
私見だが、ホームズは推理と観察にかけては世士無双、まったくの機械である。例文帳に追加
He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
もしかすると、レストレイドがまったく想像だにしない方向に切りこむかもしれない。例文帳に追加
and may possibly cut in a very different direction to that which Lestrade imagines. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
戦争を全く知らない世代の人例文帳に追加
a person who belongs to a generation that hasn't experienced war - EDR日英対訳辞書
簡単にするために、われわれはHOLZ反射の間にまったく強い相互作用がない場合を考察する。例文帳に追加
For simplicity, we consider the case where there are no strong interactions among the HOLZ reflections. - 科学技術論文動詞集
あの夢物語のような冒険談は全く彼の空想の産物だ.例文帳に追加
All those fantastic adventures were simply a product of his imagination. - 研究社 新和英中辞典
「ただ、あのペテン師には我慢できんぞ、やつのやり方は男らしくない、そう海の男らしくない、まったくイギリス紳士らしくない」例文帳に追加
"but as for that intolerable humbug, I declare I think his conduct unmanly, unsailorly, and downright un-English." - Robert Louis Stevenson『宝島』
彼が言うには、消防の仕事というのは大忙しか全く暇かのいずれかだそうだ。例文帳に追加
意味 | 例文 (475件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright(C)1996-2024 JEOL Ltd., All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |