意味 | 例文 (108件) |
まったくのところの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 108件
実際のところ、どれもまったくの本物だ。例文帳に追加
Matter of fact, they're absolutely real. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
こんどの新人はまったくのところ見かけ倒しだ.例文帳に追加
The high reputation of the rookie has proved totally misplaced. - 研究社 新和英中辞典
彼らの気質にはまったく一致するところがなかった。例文帳に追加
Not the slightest congeniality of disposition existed between them. - Weblio英語基本例文集
彼の行為にはまったく悪いところはない。例文帳に追加
There is absolutely nothing wrong with his deed. - Tatoeba例文
私は今のところ悩みがまったくない例文帳に追加
I don't have a care in the world at the moment. - Eゲイト英和辞典
彼の行為にはまったく悪いところはない。例文帳に追加
There is absolutely nothing wrong with his deed. - Tanaka Corpus
その絵にはまったく変なところがなかった。例文帳に追加
There was nothing unusual in the picture; - Ambrose Bierce『死の診断』
彼はまったくのところポリーの若さと未経験を利用した、例文帳に追加
He had simply taken advantage of Polly's youth and inexperience: - James Joyce『下宿屋』
こちらがどんなに諭してきかせたところで, あの男にはまったくききめがない.例文帳に追加
「まったく、土曜の晩にことばが群がってくるところを見せたいよ。例文帳に追加
`Ah, you should see 'em come round me of a Saturday night,' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
しかし十時を過ぎたし、まったくのところ出発する時間だ。例文帳に追加
It is past ten, however, and quite time that we started. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
究極のところ全く実力の世の中だ例文帳に追加
Real ability is the only thing that will wash in the final analysis―in the long run―in the end. - 斎藤和英大辞典
彼女は実のところ全く信用できない。例文帳に追加
In fact, she's quite unreliable. - Tatoeba例文
彼女は実のところ全く信用できない。例文帳に追加
In fact she's quite unreliable. - Tanaka Corpus
私は今のところ、転職するつもりは全くありません。例文帳に追加
I have absolutely no intentions to change jobs at present. - Weblio Email例文集
彼の態度には銀行家らしいところが全くない。例文帳に追加
There is nothing of the banker in his bearing. - Tatoeba例文
私たちは全く共通のところがない。例文帳に追加
We have absolutely nothing in common. - Tatoeba例文
彼の態度には銀行家らしいところが全くない。例文帳に追加
There is nothing of the banker in his bearing. - Tanaka Corpus
私たちは全く共通のところがない。例文帳に追加
We have absolutely nothing in common. - Tanaka Corpus
ここのところ、これら三つの衝撃すべてがまったく費され尽くしたかの観がありますが、例文帳に追加
Appearances have for some time indicated that all three impulses are well nigh spent; - John Stuart Mill『自由について』
「僕の見たところでは、実際あの婦人は陛下とはまったく格が違いますね」例文帳に追加
"From what I have seen of the lady she seems indeed to be on a very different level to your Majesty," - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
彼女はまったく信じられないことがちょうど起こったところなの、と僕に言ったんだ。例文帳に追加
She told me that the most incredible thing had just happened. - Tatoeba例文
彼女はまったく信じられないことがちょうど起こったところなの、と僕に言ったんだ。例文帳に追加
She told me that the most incredible thing had just happened. - Tanaka Corpus
編集されたために原作の生き生きしたところがまったく失われてしまった.例文帳に追加
They have edited all the life out of the original story. - 研究社 新和英中辞典
これでは、まったくのところ、粗末な小椅子に突っ伏して泣くしかありません。例文帳に追加
There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and howl. - O. Henry『賢者の贈り物』
しかしシルバーが副官と立っているところは、まったく陰になっていて、ひざのところまで夜のうちに沼から立ち上ったもやがかかっていた。例文帳に追加
But where Silver stood with his lieutenant, all was still in shadow, and they waded knee-deep in a low white vapour that had crawled during the night out of the morass. - Robert Louis Stevenson『宝島』
そして民間の金融機関は、そういうところに全く入りません。例文帳に追加
Private financial institutions do not open branches in such regions. - 金融庁
彼には全く具合の悪い所がない。例文帳に追加
He has absolutely no bad parts. - Weblio Email例文集
結局のところ、ギャツビーのパーティーのさりげなさにこそ、デイジーの世界にはまったく存在していないロマンティックな可能性があったのだ。例文帳に追加
After all, in the very casualness of Gatsby's party there were romantic possibilities totally absent from her world. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
まったくのところ、コントロールされていない心の欲望ほど、問題と心の悩みを引き起こすものはありません。例文帳に追加
Who is so full of hindrance and annoyance to thee as thine own undisciplined heart? - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
まったくの偶然から、ぼくは北アメリカのコミュニティーのうち、もっとも珍しいところのひとつに家を借りることになった。例文帳に追加
It was a matter of chance that I should have rented a house in one of the strangest communities in North America. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
今のところモーロックたちの姿はまったく見えませんでしたが、まだ夜も早く、古い月が昇るまでのもっと暗い時間はまだこれからでした。例文帳に追加
So far I had seen nothing of the Morlocks, but it was yet early in the night, and the darker hours before the old moon rose were still to come. - H. G. Wells『タイムマシン』
同業者たちのうけはよくなかったらしくて、実際のところ、まったく正気の沙汰じゃないとみなされたんだと。例文帳に追加
that did not commend itself to the approval of his professional brethren, who, indeed, considered him not entirely sane. - Ambrose Bierce『死の診断』
視覚的なところは、天窓の光にかざしてそれが床の上にはっきりと作った影を見るまでは、まったく何もなかった。例文帳に追加
nor could I get any visual impression of it till I extended it under the skylight and saw its shadow plainly blotted on the floor. - JACK LONDON『影と光』
風はコラクル舟をまったく動かすことはなかったので、僕はもう少しで本当にヒスパニオーラ号のへさきで押し流されるところだった。例文帳に追加
The breeze had but little action on the coracle, and I was almost instantly swept against the bows of the HISPANIOLA. - Robert Louis Stevenson『宝島』
「さてそこで、まったくのところきわめておもしろい研究結果を一つお見せしましょう、ウィンディバンクさん」例文帳に追加
"And now I will show you what is really a very interesting study, Mr. Windibank," - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
私が思うには、これこそピーターと他のコドモ達の全く違っているところなのでした。例文帳に追加
I suppose that was the real difference between him and all the rest. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
意味 | 例文 (108件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH” 邦題:『死の診断』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived. |
原題:”The Boarding House” 邦題:『下宿屋』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |