986万例文収録!

「みちへ」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > みちへの意味・解説 > みちへに関連した英語例文

例文検索の条件設定

「カテゴリ」「情報源」を複数指定しての検索が可能になりました。(プレミアム会員限定)

カテゴリ
情報源
個の情報源を選択中
×

情報源を選択


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

みちへの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 7312



<前へ 1 2 .... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 .... 146 147 次へ>
例文

京の大仏のそばへ至る道であることから。例文帳に追加

The road is so called because it passes near the Great Buddha. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

丹波国、丹後国、但馬国から京都へ向かう道。例文帳に追加

A street which goes to Kyoto from Tanba Province, Tango Province and Tajima Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは,アテネ五輪への道の,最後の大きな1歩である。例文帳に追加

This is the last big step on the road to the Athens Olympics. - 浜島書店 Catch a Wave

また,市場経済への道を歩んでいる。例文帳に追加

It is also on the road to a market economy. - 浜島書店 Catch a Wave

彼はチームを初優勝へ導いた。例文帳に追加

He led his team to its first title. - 浜島書店 Catch a Wave

岡田氏は日本代表をW杯本大会へ2度導いた。例文帳に追加

Okada led Japan's national team to the World Cup finals twice. - 浜島書店 Catch a Wave

運命はジョーイをどこへ導くのだろうか。例文帳に追加

Where will Joey's destiny lead him? - 浜島書店 Catch a Wave

鬼火は人々を運命へ導くと言われている。例文帳に追加

They are said to lead people to their fate. - 浜島書店 Catch a Wave

その後竜巻は北東へ進み,千葉県野田市を襲った。例文帳に追加

The tornado then headed northeast and hit Noda in Chiba Prefecture. - 浜島書店 Catch a Wave

彼はメキシコ代表をW杯へ2度導いたことがある。例文帳に追加

He has twice led the Mexican national team to the World Cup. - 浜島書店 Catch a Wave

彼が尾根づたいの道をどんどん先へ進んだ例文帳に追加

He kept going along the mountain ridge road. - 京大-NICT 日英中基本文データ

エステティシャンがあなたを理想の肌へと導きます例文帳に追加

Our estheticians will bring out the best in your skin. - 京大-NICT 日英中基本文データ

未知語を自動的に辞書へ登録する方法例文帳に追加

METHOD OF REGISTERING UNKNOWN WORD AUTOMATICALLY TO DICTIONARY - 特許庁

この冷却ガスは循環ブロワー2へと導かれる。例文帳に追加

This cooled gas is introduced to a circulating blower 2. - 特許庁

電線群の網チューブへの貫通作業を容易にする。例文帳に追加

To easily insert a group of wires through a net tube. - 特許庁

中間調付きデジタル画像への情報埋め込み例文帳に追加

EMBEDDING OF INFORMATION TO HALF-TONE DIGITAL PICTURE - 特許庁

(4)地域再生へ向けた新たな取り組み例文帳に追加

(4) New endeavors toward regional revitalization - 経済産業省

「成長への道筋」に沿った主要施策例例文帳に追加

Examples of Necessary Key Measures in Line with the “Roadmap to Growth - 経済産業省

未払賃金立替払の請求増加への対応例文帳に追加

Respond tothe increase in claims for payment of unpaid wages on behalf of employers - 厚生労働省

すると、二輪馬車がここへ下る道を疾走してきている。例文帳に追加

saw a dog-cart coming at a gallop down the road. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

「それから、足早に牧師館への道を歩いていきました。例文帳に追加

"You then walked swiftly for the mile which separated you from the vicarage. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

ここはホンコンへ行く道だというのに。例文帳に追加

on the way to Hong Kong! - JULES VERNE『80日間世界一周』

ぼくたちはすでに解答へ至る道しるべを持っているのです。」例文帳に追加

which we possess towards its solution." - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

二人は、通い慣れたアントワープへの道を歩きました。例文帳に追加

They took the old accustomed road into Antwerp. - Ouida『フランダースの犬』

「たぶんエメラルドの都への道を教えてくれるわ」例文帳に追加

"They could probably tell us the way to the Emerald City." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

被造物への愛情は、欺きに満ち、移ろいやすいものです。例文帳に追加

The love of created things is deceiving and unstable, - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

ドアはすぐそばで、すぐに道へと出て行ってしまった。例文帳に追加

It was close by him, and he was out in the street in a moment. - Robert Louis Stevenson『宝島』

大坂に遇うや嬢子を道問へば 直には告らず 当岐麻路を告る(おおさかにあうやおとめをみちとへば ただにはのらず たぎまじをのる)例文帳に追加

"Osaka ni au ya otome o michi toeba tada niha norazu tagimaji o noru" (In Osaka, when I met a girl whom I asked for directions, she did not show me a direct route but the Tagima-ji Route). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのため、この道は江戸時代において、京都へ向かう道であることから「京街道」や、大阪へ向かう道であることから「大坂街道」とも呼ばれていた。例文帳に追加

During the Edo period it was thereby called 'Kyo-kaido,' because its final destination being Kyoto, or called 'Osaka-kaido' because it lead to Osaka. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼の小説はキリスト教に対する偏見に満ち満ちている.例文帳に追加

His novel is saturated with prejudice toward Christianity. - 研究社 新英和中辞典

道の駅「道の駅京都新光悦村」が平成15年7月17日オープン例文帳に追加

Michi-no-eki Rest Area, 'Kyoto Shinkoetsu-mura,' opened on July 17, 2003. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

特に、参詣道跡である熊野古道周辺でそれが著しい。例文帳に追加

This is particularly prominent in the area around Kumano-kodo Road which is a site of Pilgrimage Routes. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平通盛(たいらのみちもり)は、平安時代末期の武将。例文帳に追加

TAIRA no Michimori was a military commander who lived during the late Heian period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

橘敏通(たちばなのとしみち)は平安時代の筑後国蒲池の領主。例文帳に追加

TACHIBANA no Toshimichi was the lord of the Kamachi fiefdom in Chikugo Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本最古の歴史の道といわれる山の辺の道沿いにある。例文帳に追加

The location of the temple is along the Yamanobe-no-michi, often referred to as the oldest historic road of Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

春道列樹(はるみちのつらき、?-延喜20年(920年))は、平安時代中期の歌人。例文帳に追加

HARUMICHI no Tsuraki (date of birth unknown - 920) was a Japanese poet of the mid-Heian period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

藤原通重(ふじわらのみちしげ、生没年未詳)は、平安時代後期の廷臣。例文帳に追加

FUJIWARA no Michishige (year of birth and death unknown) was a retainer of the Imperial Court during the late Heian period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

種籾直播用均平板装置及び種籾直播機並びに種籾直播移動装置例文帳に追加

LEVELING FLAT PLATE APPARATUS FOR DIRECT SOWING OF SEED RICE, DIRECT SOWING MACHINE OF SEED RICE AND APPARATUS FOR MOVING DIRECT SOWING OF SEED RICE - 特許庁

また、敦賀平野への出入口である道口にあったともいう。例文帳に追加

It is also said to have been in Michinokuchi which is an entrance to Tsuruga Plain. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この時、記録媒体への書き込み中でも変換/結合処理を行う。例文帳に追加

At this time, conversion/coupling is also done while writing into a recording medium is going on. - 特許庁

小辺路(こへち)は、熊野三山への参詣道・熊野古道のひとつ。例文帳に追加

Kohechi is a pilgrimage route to Kumano Sanzan (the three major shrines of Kumano region including Kumano Hongu-taisha Shrine, Kumano Hayatama-taisha Shrine and Kumano Nachi-taisha Shrine) and one of Kumano-kodo (Kumano old road). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

イプスウィッチへの道はここ[セーレム]から分岐する大通りから狭い小道が分かれている.例文帳に追加

The road to Ipswich branches off from there [at Salem]. - 研究社 新英和中辞典

何かが(道または鉄道)ある端から反対へ抜けることのできる道(しばしば標識で示される)例文帳に追加

a path (often marked) where something (as a street or railroad) can be crossed to get from one side to the other - 日本語WordNet

学校へ行く道が冠水してしまって、回り道をしていかなければならなかった。例文帳に追加

The street to school was flooded and we had to go around. - Tanaka Corpus

岩切は古代、奥大道が陸奥国の国府、多賀城へ続く道との、交差地点に位置した。例文帳に追加

In ancient times, Iwakiri was located at the intersection of Oku-omichi Road which led to Taga-jo Castle, the kokufu (provincial office), in Mutsu province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

更に、道挙や道年挙によって在学生の下級官吏への登用も行われるようになった。例文帳に追加

Also Myoho students were appointed as lower rank officials by the recommendation systems such as Dokyo and Donenkyo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

後に京都へ遊学し、御典医・伊良子光通(~みつみち)の門下生となった。例文帳に追加

Later, he moved to Kyoto to learn things and became a disciple of a goteni (doctor who is hired by bakufu [Japanese feudal government headed by a shogun] or daimyo [feudal lord]) Mitsumichi IRAKO. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

塩の道:海岸から山中へ海産物を運ぶために使用された道の総称。例文帳に追加

The Salt Road: The name of the roads which were used for transportation of marine products from the coasts to the mountains. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

煙道閉塞防止用ポーラス耐火物及びそれを用いた煙道閉塞防止部材例文帳に追加

POROUS REFRACTORY FOR FLUE OBTURATION PREVENTION AND MEMBER FOR PREVENTING FLUE OBTURATION USING THE SAME - 特許庁

例文

このバッフルは、触媒および煙道ガスを下方へ導き、半径方向流を限定する。例文帳に追加

The baffle directs the catalyst and flue gas downwardly and limits radial flow. - 特許庁

<前へ 1 2 .... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 .... 146 147 次へ>

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.

  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.

  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。

  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。

  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2018 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License

  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.

  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2018 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.

  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2018 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.

  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.

  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。

  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html

  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)

  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。

  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。

  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.

  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。

  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

会員登録のメリットみんなの検索ランキング機能が使える!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

会員登録のメリットみんなの検索ランキング機能が使える!

無料会員に登録する

©2018 Weblio RSS