意味 | 例文 (999件) |
みどり色のまゆずみ例文帳に追加
a green eyebrow pencil - EDR日英対訳辞書
道がどろどろになる例文帳に追加
of a road, to become muddy - EDR日英対訳辞書
いろいろな緑.例文帳に追加
a variety of greens - 研究社 新英和中辞典
どうか頼みます強く嘆願する際に述べる【やや丁寧な表現】 例文帳に追加
I beg you please. - 場面別・シーン別英語表現辞典
どうか頼みます「私たちの請願をどうか受け入れてください」と述べる時【丁寧な表現】 例文帳に追加
Please accept our petition. - 場面別・シーン別英語表現辞典
どうか頼みます「これが唯一の希望なのです」という言い回しで、これにかかっているのです、表現する場合【通常の表現】 例文帳に追加
どうか頼みます「お願い。してくれない、ね?」と軽く言う時【カジュアルな表現】 例文帳に追加
Can you please, pretty please? - 場面別・シーン別英語表現辞典
どろ水と炭火例文帳に追加
muddy water and charcoal - EDR日英対訳辞書
髪をおどろに振り乱して例文帳に追加
with dishevelled hair - 斎藤和英大辞典
どのみち彼は来るだろう。例文帳に追加
He will come after all. - Tatoeba例文
二度目の試みで.例文帳に追加
at the second attempt - 研究社 新英和中辞典
台所のごみ処理.例文帳に追加
garbage disposal - 研究社 新英和中辞典
土壇場の試み例文帳に追加
a last-ditch attempt - 日本語WordNet
台所ごみの処理例文帳に追加
garbage disposal - Eゲイト英和辞典
泥水吸込装置例文帳に追加
MUDDY WATER SUCTION DEVICE - 特許庁
労働組合例文帳に追加
a trade union - 斎藤和英大辞典
労働組合例文帳に追加
Labor Unions - 日本法令外国語訳データベースシステム
コロイドミル例文帳に追加
COLLOID MILL - 特許庁
泥水シール例文帳に追加
MUDDY WATER SEAL - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |