例文 (999件) |
めいを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 49955件
めいめい例文帳に追加
each member of a group - EDR日英対訳辞書
各自めいめいに例文帳に追加
individually - EDR日英対訳辞書
Mei (inscription) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
-冥々(めいめい)のうちに受ける罰例文帳に追加
- punishment received individually - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
冥(めい)土, あの世.例文帳に追加
the land of the dead - 研究社 新英和中辞典
冥土(めいど), 地獄.例文帳に追加
the nether world [regions] - 研究社 新英和中辞典
名馬例文帳に追加
a Bucephalus - 斎藤和英大辞典
めいめいの声例文帳に追加
each separate voice in a group of many people - EDR日英対訳辞書
指命例文帳に追加
instructions - EDR日英対訳辞書
文明例文帳に追加
civilization - Eゲイト英和辞典
package 名例文帳に追加
Package Name - FreeBSD
明治例文帳に追加
Meiji period - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
地名例文帳に追加
Geographical Name - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
337名。例文帳に追加
337 members. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「透明例文帳に追加
"Transparency: - JACK LONDON『影と光』
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |